Show Less
Restricted access

Dispositifs éducatifs en contexte mondialisé et didactique plurilingue et pluriculturelle

Series:

Martine Derivry-Plard, George Alao, Soyoung Yun-Roger and Elli Suzuki

Suite au Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme (2008), et en continuité avec l'ouvrage Didactique plurilingue et pluriculturelle : l'acteur en contexte mondialisé (2012), le débat didactique se poursuit et continue de déconstruire et de revisiter les catégories habituelles de l'enseignement et de l'apprentissage des langues et des cultures. De nouvelles notions émergent et des trames se tissent. Cet ouvrage centre son attention sur les dispositifs en contexte mondialisé : il met en relation une variété de langues et d'approches en s'appuyant sur des contextes éducatifs et sociaux participant au processus de mondialisation multiforme. Il s'agit d'identifier des interstices et des interfaces entre les acteurs, les institutions éducatives, les lieux, les langues et les dispositifs d'enseignement et d'apprentissage en présence. C'est ici que se jouent les changements et les frictions de la mondialisation, entre paradigme monolingue et paradigme plurilingue. Ces points de contacts permanents, structurants ou bien à l'opposé discontinus et éphémères, permettent de percevoir comment se construit une didactique plurilingue et pluriculturelle posant d'emblée comme principe épistémologique et heuristique, la diversité, le multiple et le pluridimensionnel. C'est ce que proposent les contributions de cet ouvrage.
Show Summary Details
Restricted access

Outil de production en FLE dans un contexte pluriculturel : les dictionnaires bilingues français-chinois: Xinxia Wang

Extract

XINXIA WANG, UNIVERSITY OF INTERNATIONAL BUSINESS AND ECONOMICS (CHINE)

Outil de production en FLE dans un contexte pluriculturel : les dictionnaires bilingues français-chinois

Apprentissage des langues et dictionnaires bilingues

Mettant en contact deux systèmes linguistiques, proches ou éloignés, le dictionnaire bilingue est considéré comme un outil indispensable dans l’apprentissage d’une langue étrangère. De plus, comme les mots constituent un passage obligé de toute réflexion sur le monde (Galisson, 2000 : 50), les dictionnaires bilingues qui opposent les mots d’une langue à leurs équivalents dans une autre reflètent souvent des liens conservés entre deux cultures. Dans cet espace interculturel qui rapproche deux langues et deux cultures, l’apprenant se familiarise peu à peu avec une langue étrangère et acquiert simultanément une certaine compétence interculturelle.

Si la proposition de Laurian (2004 : 4) « Qui dit dictionnaire bilingue dit implicitement personne bilingue » est exacte, il n’en demeure pas moins que dans un contexte mondialisé l’utilisateur du dictionnaire bilingue se trouve souvent dans une situation plus complexe qui n’est pas seulement bilingue. Comme l’indique J. Bellassen (2009)1, « les langues se trouvent rapprochées par ceux qui les parlent, et cela devient de plus en plus effectif dans le contexte plurilingue qui se dessine aujourd’hui ». ← 73 | 74 →

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.