Show Less
Restricted access

Dispositifs éducatifs en contexte mondialisé et didactique plurilingue et pluriculturelle

Series:

Edited By Martine Derivry-Plard, George Alao, Soyoung Yun-Roger and Elli Suzuki

Suite au Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme (2008), et en continuité avec l'ouvrage Didactique plurilingue et pluriculturelle : l'acteur en contexte mondialisé (2012), le débat didactique se poursuit et continue de déconstruire et de revisiter les catégories habituelles de l'enseignement et de l'apprentissage des langues et des cultures. De nouvelles notions émergent et des trames se tissent. Cet ouvrage centre son attention sur les dispositifs en contexte mondialisé : il met en relation une variété de langues et d'approches en s'appuyant sur des contextes éducatifs et sociaux participant au processus de mondialisation multiforme. Il s'agit d'identifier des interstices et des interfaces entre les acteurs, les institutions éducatives, les lieux, les langues et les dispositifs d'enseignement et d'apprentissage en présence. C'est ici que se jouent les changements et les frictions de la mondialisation, entre paradigme monolingue et paradigme plurilingue. Ces points de contacts permanents, structurants ou bien à l'opposé discontinus et éphémères, permettent de percevoir comment se construit une didactique plurilingue et pluriculturelle posant d'emblée comme principe épistémologique et heuristique, la diversité, le multiple et le pluridimensionnel. C'est ce que proposent les contributions de cet ouvrage.
Show Summary Details
Restricted access

Etude comparative du « CECRL » et du « JF standard d’enseignement de la langue japonaise » : question d’interprétations: Saeri Yamamoto

Extract

SAERI YAMAMOTO, UNIVERSITÉ DE YAMAGUCHI, JAPON

Etude comparative du « CECRL » et du « JF Standard d’Enseignement de la langue japonaise » : question d’interprétations

Avec la mondialisation, de nouveaux mots circulent à travers le monde et des mots courants acquièrent de nouveaux sens. Il peut également arriver que l’on utilise, d’un endroit à un autre, un même terme, mais en lui donnant des sens différents. Dans une dimension internationale, « les textes circulent sans leur contexte », comme le disait Bourdieu (2002 : 4). Cette étude se propose de comparer différents termes tels qu’ils sont utilisés dans le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL, Conseil de l’Europe, 2001) et dans le « Standard d’Enseignement de la langue japonaise » (JF Standard, Fondation du Japon, 2009), en particulier la notion de « plurilinguisme ».

Le JF Standard et la Fondation du Japon

Aujourd’hui, dans le domaine de l’enseignement des langues, le CECRL est certainement l’un des textes les plus cités. Il se diffuse non seulement en Europe mais aussi dans d’autres régions du monde où, dans des contextes différents, le champ de réception est élargi, entrainant diverses interprétations. Dans le cas du Japon, ce document a été traduit et publié en langue japonaise en 2004. ← 165 | 166 →

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.