Show Less
Restricted access

Körper – Kultur – Kommunikation - Corps – Culture – Communication

Series:

Edited By Alexander Schwarz, Catalina Schiltknecht and Barbara Wahlen

Mit seinem Körper versucht der Mensch, Gemeinsamkeit mit anderen Menschen herzustellen (Kommunikation) und systemhaft aufrecht zu erhalten (Kultur). Gleichzeitig sind der Körper und seine Eigenarten, wie etwa das Geschlecht oder die Generation, Ergebnisse von Kommunikation in Kultur. Beides ist keine harmonische Wechselwirkung, sondern ein problematischer, ja «skandalöser» Konflikt, den die aus vielen Forschungskulturen, Sprachen und Disziplinen stammenden Beiträge dieses Bandes einerseits historisch dokumentieren und andererseits theoretisch weiter denken. Dabei liegt der Fokus auf dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit in Europa, als sich die modernen Beziehungsstrukturen noch nicht verfestigt hatten. Die Beiträge gehen auf die gleichnamige Tagung zurück, die im Mai 2013 in Lausanne stattgefunden hat. Sie sind auf Deutsch, Französisch und Englisch verfasst.
Show Summary Details
Restricted access

Le thème de Tristan chez Hans Sachs: Danielle Buschinger

Extract

DANIELLE BUSCHINGER (AMIENS)

Le thème de Tristan chez Hans Sachs

Hans Sachs s’est moins intéressé au Moyen Age classique qu’à l’Antiquité et qu’à la Bible. En outre, il n’a pas recouru aux anciens manuscrits, mais à des réécritures, plus récentes, du XVe et XVIe siècles. De plus, il a seulement adapté des textes du Moyen Age tardif, par exemple Fortunatus (Der Fortunatus mit dem wunschseckel, 1553, vol. XII, pp. 187–226, « Tragedia »), ou La Belle Maguelone (Die schön Magelona, 1555, vol. XII, pp. 451–487, « Comedi » ; en 1554, il a traité ce sujet sous la forme d’une nouvelle, « Historia »). Pour ce qui est de l’histoire de Tristan, il ne l’a connue que par l’intermédiaire du roman en prose, un dérimage du Tristrant d’Eilhart d’Oberg, le Prosa-Tristrant, vraisemblablement dans l’imprimé de Worms qui date sans doute de 1549 ou de 1550.

A part le Tristrant, Hans Sachs a adapté d’autres œuvres médiévales dans des adaptations du Moyen Age tardif ; citons le Seyfriedslied, le Trojaroman, le Alexanderroman et de nombreuses nouvelles de Boccace dans la traduction de Steinhöwel. Il en est de même pour Freidank, un poète didactique du début du XIIIe siècle qu’il apprécie fort et cite souvent : il ne l’a vraisemblablement pas connu de façon immédiate, mais seulement dans l’adaptation qu’en a faite Sebastian Brant (1508), voire dans la récriture protestante de 1538 de cet imprim...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.