Show Less
Restricted access

Guerre de Troie, guerres des cultures et guerres du Golfe

Les usages de l’« Iliade » dans la culture écrite américaine contemporaine

Series:

Gaël Grobéty and Danielle Van Mal-Maeder

A la fin de la Guerre froide, les Etats-Unis d’Amérique deviennent la première puissance mondiale, animée par l’idéal de défendre les valeurs occidentales et de répandre la démocratie dans le monde. Or, cette « mission » de l’Amérique suscite critiques et interrogations, car ni ses racines identitaires gréco-romaines empruntées à l’Europe, ni les guerres qu’elle mène au Moyen-Orient ne semblent aller de soi. Dans ce contexte, le conflit est autant culturel que militaire. L’ Iliade d’Homère, au contenu guerrier, érigée par la tradition littéraire en œuvre fondatrice de l’Occident, offre aux penseurs américains un outil de réflexion susceptible d’éclairer un présent jugé trop inconfortable.
A travers l’étude d’un corpus tripartite inédit – ouvrages scientifiques et de vulgarisation, articles journalistiques, romans de science-fiction –, ce travail se propose de questionner le rôle d’une oeuvre symbolique de l’Antiquité grecque dans le monde d’aujourd’hui, et débouche sur une réflexion plus large touchant au sens contemporain des études classiques et à la transmission du savoir au sein de la culture populaire.
Show Summary Details
Restricted access

Note sur les sources et les références

Extract





Ce travail étant centré sur les usages modernes d’un texte antique, et très peu concerné par les développements philologiques, j’ai pris la décision de ne pas utiliser de caractères grecs. Les quelques termes grecs employés ont été transcrits en caractères romains, selon les principes utilisés par Emile Benveniste (1969). Lorsqu’un texte antique est cité, je propose ma propre traduction.

Dans le cas des sources modernes, je cite toujours le texte original lorsqu’il est en anglais. Quand il m’arrive de citer un passage en cours de paragraphe, je propose ma propre traduction française, afin de ne pas changer de langue au milieu d’une phrase. Pour les quelques sources utilisées, qui sont écrites dans d’autres langues, je cite une traduction française préexistante.

La bibliographie proposée en fin de travail est divisée en cinq sections, selon le domaine auquel appartient chaque titre. La première section (p. 337) est consacrée au pan le plus scientifique de mon corpus, dont nous aurons l’occasion de questionner les frontières et les spécificités ; elle regroupe tous les ouvrages, articles, études et essais académiques ou de vulgarisation, qui développent une réflexion liée à mon sujet. J’évite volontairement le qualificatif de « littérature secondaire », qui généralement est associé à un corpus d’ouvrages de référence qui appuie une réflexion mais n’en constitue pas l’objet. En revanche, les...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.