Show Less
Restricted access

La literatura vasca traducida

Series:

Elizabete Manterola Agirrezabalaga

La traducción hacia el euskera ha sido una actividad vital para el desarrollo de la literatura vasca. Por su parte, la traducción en la direccionalidad opuesta es un fenómeno bastante reciente, aunque cada vez más habitual, y constituye una herramienta vital para la difusión de la literatura vasca. Este libro pretende ofrecer una visión general de la traducción de literatura vasca a otras lenguas. Para ello, ha sido necesario llevar a cabo una primera labor de catalogación y análisis desde varias perspectivas: autores, títulos, lenguas meta, etc.
Al tratarse de un sistema literario diglósico y bastante complejo, se han identificado diferentes tipos de traducción en el análisis del catálogo, los cuales se analizarán en la segunda parte del libro. Para ello, se ha limitado el objeto de estudio a un corpus reducido de varias obras de Bernardo Atxaga, mediante el cual se han intentado describir las diferencias existentes entre la autotraducción, la autotraducción en colaboración y la traducción alógrafa, y también realizar una comparación entre traducciones directas e indirectas. La principal hipótesis que planteamos es que cada tipo de traducción ofrecerá un resultado diferente.
Show Summary Details
Restricted access

4. La traducción de literatura vasca en números: análisis del catálogo ELI

Extract

En este capítulo presentaremos el catálogo ELI (Manterola, 2012) que recoge las referencias bibliográficas de los libros traducidos desde el euskera. En primer lugar, mostraremos cómo ha sido el proceso de creación del catálogo, mencionando tanto los criterios principales para su compleción como las fuentes consultadas. En segundo lugar, analizaremos los resultados obtenidos desde diferentes puntos de vista: cronología, número de obras originales por autor, número de publicaciones meta por autor, número de lenguas meta por autor, títulos más traducidos, traductores, géneros y lenguas meta. Y, por último, observaremos cuáles han sido las principales conclusiones de dicho análisis.

Como nuestro principal objetivo es conocer qué y cómo se ha traducido del euskera, el primer cometido que hemos llevado a cabo ha sido completar el catálogo de las obras traducidas. Desde un principio fue necesario establecer cuáles iban a ser los criterios de la búsqueda. Por una parte, desde un punto de vista cronológico y con la intención de obtener un catálogo lo más exhaustivo posible hemos decidido tomar en cuenta toda la historia de la literatura vasca, viendo que la producción en euskera ha sido bastante reducida hasta los últimos años. Es decir, hemos tenido en cuenta todos los libros desde los inicios en el siglo XVI hasta la actualidad. Sin embargo, sabemos de antemano que el desarrollo más notorio no...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.