Show Less
Restricted access

La literatura vasca traducida

Series:

Elizabete Manterola Agirrezabalaga

La traducción hacia el euskera ha sido una actividad vital para el desarrollo de la literatura vasca. Por su parte, la traducción en la direccionalidad opuesta es un fenómeno bastante reciente, aunque cada vez más habitual, y constituye una herramienta vital para la difusión de la literatura vasca. Este libro pretende ofrecer una visión general de la traducción de literatura vasca a otras lenguas. Para ello, ha sido necesario llevar a cabo una primera labor de catalogación y análisis desde varias perspectivas: autores, títulos, lenguas meta, etc.
Al tratarse de un sistema literario diglósico y bastante complejo, se han identificado diferentes tipos de traducción en el análisis del catálogo, los cuales se analizarán en la segunda parte del libro. Para ello, se ha limitado el objeto de estudio a un corpus reducido de varias obras de Bernardo Atxaga, mediante el cual se han intentado describir las diferencias existentes entre la autotraducción, la autotraducción en colaboración y la traducción alógrafa, y también realizar una comparación entre traducciones directas e indirectas. La principal hipótesis que planteamos es que cada tipo de traducción ofrecerá un resultado diferente.
Show Summary Details
Restricted access

5. Un caso representativo. Análisis de corpus de las traducciones de la obra de Bernardo Atxaga

Extract

Al igual que hemos querido conocer qué se ha traducido del euskera a través del análisis del catálogo, nuestro segundo objetivo ha sido conocer cómo se ha traducido. Creemos que el resultado final variará dependiendo del tipo de traducción que se haya llevado a cabo.

Debido a la extensión del catálogo ELI se ha tenido que delimitar un corpus más reducido para someterlo a un análisis más detallado. Como se ha comprobado en la sección anterior, Bernardo Atxaga es el único autor que recoge todos los tipos de traducción mencionados, además de que sus obras han sido las más traducidas, tanto en lo que se refiere a ediciones meta como al número de lenguas meta, por lo que será el autor seleccionado.

En el corpus que presentamos a continuación se han recogido un total de 12 obras originales y siete lenguas meta, que corresponden a las obras más traducidas del autor (por lo menos a cuatro lenguas meta1) y a las lenguas meta que más traducciones de obras eusquéricas han recibido (castellano, catalán, gallego, francés, inglés, alemán e italiano). Estas lenguas componen, por una parte, el circuito principal de las lenguas del estado y, por otra parte, el circuito de las principales lenguas europeas. Por último, hemos intentado que el corpus sea representativo de toda la obra de Atxaga, por lo que se...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.