Show Less
Restricted access

La literatura vasca traducida

Series:

Elizabete Manterola Agirrezabalaga

La traducción hacia el euskera ha sido una actividad vital para el desarrollo de la literatura vasca. Por su parte, la traducción en la direccionalidad opuesta es un fenómeno bastante reciente, aunque cada vez más habitual, y constituye una herramienta vital para la difusión de la literatura vasca. Este libro pretende ofrecer una visión general de la traducción de literatura vasca a otras lenguas. Para ello, ha sido necesario llevar a cabo una primera labor de catalogación y análisis desde varias perspectivas: autores, títulos, lenguas meta, etc.
Al tratarse de un sistema literario diglósico y bastante complejo, se han identificado diferentes tipos de traducción en el análisis del catálogo, los cuales se analizarán en la segunda parte del libro. Para ello, se ha limitado el objeto de estudio a un corpus reducido de varias obras de Bernardo Atxaga, mediante el cual se han intentado describir las diferencias existentes entre la autotraducción, la autotraducción en colaboración y la traducción alógrafa, y también realizar una comparación entre traducciones directas e indirectas. La principal hipótesis que planteamos es que cada tipo de traducción ofrecerá un resultado diferente.
Show Summary Details
Restricted access

6. Reflexiones finales y perspectivas de futuro

Extract

Este estudio ha pretendido ofrecer una panorámica general de la traducción literaria a partir del euskera. A través del trabajo de catalogación hemos podido conocer un fenómeno cultural que ha ido tomando fuerza en los últimos 20 años. Ya en la recogida de datos se percibió que la literatura vasca se traduce a través de diferentes vías (autotraducción individual y en colaboración, traducción directa o indirecta), por lo que nos marcamos una hipótesis principal: cada tipo de traducción puede dejar su marca en los textos meta. Por otra parte, por medio del análisis del catálogo hemos visto que existe un desequilibrio notable entre las lenguas meta. Ese desequilibrio es aún mayor si comparamos la recepción estatal y la internacional. Las traducciones al castellano constituyen casi la mitad de toda la producción, lo que sugiere que existe una dependencia hacia el sistema literario español. Por ello, no se puede comparar la traducción hacia el castellano con la de otras lenguas meta. En el caso de las traducciones al castellano, además, no se puede hablar propiamente de una exportación en el mismo modo que lo hacemos con las demás lenguas, puesto que el lector meta se sitúa en ocasiones dentro del territorio y cultura originales.

Como bien hemos visto, el sistema vasco es algo desequilibrado en la exportación de sus autores. Este primer acercamiento se...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.