Show Less
Restricted access

Literaturas extranjeras y desarrollo cultural

Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega

Series:

Edited By Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez and Iolanda Galanes Santos

Este nuevo estudio del grupo BITRAGA completa el análisis sobre los flujos de traducción ( Traducción de una cultura emergente, Peter Lang 2012). Aborda la importación de la literatura extranjera y su incidencia en la cultura receptora. A partir de los datos del Catálogo da Tradución Galega se analizan las obras, los géneros, las autorías, las combinaciones lingüísticas, así como las medidas institucionales de apoyo, el comportamiento de las personas que traducen y las tendencias históricas del fenómeno traductivo. Los datos construyen la reflexión traductológica y contribuyen a ponderar la importancia de la literatura extranjera en el desarrollo de una cultura en pie de igualdad con la creación. De este modo, el ensayo científico conjuga el enfoque traductológico con él de la crítica literaria.
El estudio de las prácticas de importación permite visibilizar las estrategias mediante las cuales determinadas culturas ofrecen cierta resistencia a la hegemonía del mercado. El volumen cierra así un círculo en el que se constata de forma cuantitativa y cualitativa la incidencia que han tenido los intercambios literarios en la fase de consolidación de la literatura gallega contemporánea.
Show Summary Details
Restricted access

Prólogo

Extract



BASILIO LOSADA

Universitat de Barcelona

El título, exacto y revelador, lo dice todo: este libro recoge la información total y la crónica de la historia de la traducción en Galicia, es decir, la historia de cómo nuestra lengua ha tenido que hacer un esfuerzo titánico y meritorio para ir incorporando gran parte del pensamiento, de la lírica o de la narrativa occidental. Ha sido el proceso que han seguido desde hace siglos todas las lenguas de origen europeo y al que Galicia se ha incorporado en pocos años con resultado esperanzador. Ninguna cultura es una isla que pueda sobrevivir encerrada en sí misma. Sin traducciones ni siquiera habríamos conocido el Cristianismo. Pienso, por ejemplo, en la Vulgata, pese a las críticas que desde la filología moderna pueden hacerse a la obra de San Jerónimo. Ni habría existido el Renacimiento, que se inicia realmente hacia el siglo XII con las traducciones del griego pasadas al latín y luego al árabe, y conocidas, después, a través de las versiones realizadas en Sicilia y en Toledo. Roma se nutrió de textos griegos traducidos al latín y que aún hoy, y no siempre en buenas traducciones, inspiran nuestras ideologías políticas y dan sentido al pensamiento histórico y a la visión aproximada —solo aproximada— que tenemos del mundo clásico. Pienso, por ejemplo, en la obra de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.