Show Less
Restricted access

Literaturas extranjeras y desarrollo cultural

Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega

Series:

Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez and Iolanda Galanes Santos

Este nuevo estudio del grupo BITRAGA completa el análisis sobre los flujos de traducción (Traducción de una cultura emergente, Peter Lang 2012). Aborda la importación de la literatura extranjera y su incidencia en la cultura receptora. A partir de los datos del Catálogo da Tradución Galega se analizan las obras, los géneros, las autorías, las combinaciones lingüísticas, así como las medidas institucionales de apoyo, el comportamiento de las personas que traducen y las tendencias históricas del fenómeno traductivo. Los datos construyen la reflexión traductológica y contribuyen a ponderar la importancia de la literatura extranjera en el desarrollo de una cultura en pie de igualdad con la creación. De este modo, el ensayo científico conjuga el enfoque traductológico con él de la crítica literaria.
El estudio de las prácticas de importación permite visibilizar las estrategias mediante las cuales determinadas culturas ofrecen cierta resistencia a la hegemonía del mercado. El volumen cierra así un círculo en el que se constata de forma cuantitativa y cualitativa la incidencia que han tenido los intercambios literarios en la fase de consolidación de la literatura gallega contemporánea.
Show Summary Details
Restricted access

La literatura importada en Galicia desde 1980

Extract



ANA LUNA ALONSO Y ÁUREA FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ1

Universidade de Vigo – Grupo de investigación BITRAGA

La traducción en Galicia ha desempeñado un papel importante en el desarrollo de su cultura interna desde la temprana Edad Media, así como en el reconocimiento de sus creaciones en la República de las Letras.2 Como botón de muestra bastan dos hechos fundamentales de su historia literaria más reciente: a) El éxito y la consideración real de la valía de la obra de Rosalía de Castro vinculados a las lecturas que de ella se han realizado fuera de nuestras fronteras (FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ 2014a). b) El enriquecimiento del selecto repertorio de la literatura en el idioma autóctono de los años de preguerra gracias a la difusión de autorías y obras procedentes de campos literarios extranjeros. Merecen especial protagonismo aquellos textos que nos dejaron los miembros de la denominada Xeración Nós en los años 20 del pasado siglo. Sus traducciones muestran que bebían de las vanguardias literarias y artísticas poniendo en valor una línea de actuación que con mucho esfuerzo mantuvieron viva la minoría intelectual en el exilio exterior y más tarde la del exilio interior. En este sentido, proyectos editoriales pioneros como los de Castrelos, Ediciós do Castro o Galaxia han sido cruciales no solo para la difusión de la cultura y la...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.