Show Less
Restricted access

Literaturas extranjeras y desarrollo cultural

Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega

Series:

Edited By Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez and Iolanda Galanes Santos

Este nuevo estudio del grupo BITRAGA completa el análisis sobre los flujos de traducción ( Traducción de una cultura emergente, Peter Lang 2012). Aborda la importación de la literatura extranjera y su incidencia en la cultura receptora. A partir de los datos del Catálogo da Tradución Galega se analizan las obras, los géneros, las autorías, las combinaciones lingüísticas, así como las medidas institucionales de apoyo, el comportamiento de las personas que traducen y las tendencias históricas del fenómeno traductivo. Los datos construyen la reflexión traductológica y contribuyen a ponderar la importancia de la literatura extranjera en el desarrollo de una cultura en pie de igualdad con la creación. De este modo, el ensayo científico conjuga el enfoque traductológico con él de la crítica literaria.
El estudio de las prácticas de importación permite visibilizar las estrategias mediante las cuales determinadas culturas ofrecen cierta resistencia a la hegemonía del mercado. El volumen cierra así un círculo en el que se constata de forma cuantitativa y cualitativa la incidencia que han tenido los intercambios literarios en la fase de consolidación de la literatura gallega contemporánea.
Show Summary Details
Restricted access

La importación de narrativa en Galicia, a la búsqueda de orientación

Extract



DOLORES VILAVEDRA

Universidade de Santiago de Compostela

Apostando por los clásicos

En la década de los 80, la traducción de narrativa aparece en Galicia absolutamente monopolizada por las obras que podemos considerar como indiscutiblemente clásicas y que, además, resultaban apropiadas como lectura juvenil. De esta forma se buscaba una doble funcionalidad: proporcionarle al idioma gallego (y, por extensión, a su literatura) la legitimidad derivada de su capacidad para versionar textos complejos, de culturas y épocas diversas, y de calidad indiscutible; al mismo tiempo, se conseguía surtir a los nuevos públicos de un arsenal de lecturas de referencia. Conviene recordar aquí que la Lei de normalización lingüística de Galicia se aprobó en 1983, y que de ella se derivaba la presencia del idioma gallego en la enseñanza primaria y secundaria, como lengua vehicular y como objeto de estudio. El profesorado se encontró así, casi de repente, con la necesidad de fijar repertorios canónicos de lecturas escolares en gallego, y la traducción se reveló como la vía más rápida y eficaz para crear esos repertorios. Por esa vía, y por primera vez en la historia, el primer contacto de muchos estudiantes gallegos con las obras de Jack London, Lewis Carroll, Daniel Defoe, Jonathan Swift, Arthur Conan Doyle, Jules Verne, Mark Twain, Edgar A. Poe, Alphonse Daudet o Italo Calvino, se produciría en gallego, y no en...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.