Show Less
Restricted access

Literaturas extranjeras y desarrollo cultural

Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega

Series:

Edited By Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez and Iolanda Galanes Santos

Este nuevo estudio del grupo BITRAGA completa el análisis sobre los flujos de traducción ( Traducción de una cultura emergente, Peter Lang 2012). Aborda la importación de la literatura extranjera y su incidencia en la cultura receptora. A partir de los datos del Catálogo da Tradución Galega se analizan las obras, los géneros, las autorías, las combinaciones lingüísticas, así como las medidas institucionales de apoyo, el comportamiento de las personas que traducen y las tendencias históricas del fenómeno traductivo. Los datos construyen la reflexión traductológica y contribuyen a ponderar la importancia de la literatura extranjera en el desarrollo de una cultura en pie de igualdad con la creación. De este modo, el ensayo científico conjuga el enfoque traductológico con él de la crítica literaria.
El estudio de las prácticas de importación permite visibilizar las estrategias mediante las cuales determinadas culturas ofrecen cierta resistencia a la hegemonía del mercado. El volumen cierra así un círculo en el que se constata de forma cuantitativa y cualitativa la incidencia que han tenido los intercambios literarios en la fase de consolidación de la literatura gallega contemporánea.
Show Summary Details
Restricted access

Teatro y traducción en Galicia. Una panorámica provisional

Extract



MANUEL FRANCISCO VIEITES GARCíA

Escola Superior de Arte Dramática de Galicia

El teatro y la traducción en Galicia mantienen una relación extraña, un tanto tortuosa, aunque intensa y rica, al menos en los últimos cuarenta años, en los que el volumen de obra traducida, sobre todo para la creación escénica, es especialmente relevante, como relevante también resulta para analizar las dinámicas internas en la construcción de las profesiones propias de ambos campos, el escénico y el de la traducción, sin olvidar en ningún momento el literario. Tal vez debido al hecho de que se trate de una realidad compleja, la relación entre teatro y traducción en Galicia no ha sido objeto de los estudios e investigaciones que la profundidad del campo merece, aunque debamos destacar excepciones notables, como diremos. Si consideramos el camino que va del texto a la escena, encontraremos una casuística plural y sugerente, para ampliar la perspectiva de los estudios en traducción y considerar las interacciones culturales y artísticas que de los textos emergen, los ámbitos todos en los que el texto propone sentidos y significados para ser arte y espectáculo, o siéndolo. Con este trabajo proponemos, entonces, una panorámica de todo aquello que implica la relación teatro y traducción, siempre desde la perspectiva de la lengua gallega, lo cual añade mayor complejidad a nuestra mirada....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.