Show Less
Restricted access

Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Series:

Juan Pedro Rica Peromingo

La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.
Show Summary Details
Restricted access

11. Investigación en el campo de la TAV

Extract

← 158 | 159 →

11.   Investigación en el campo de la TAV

Desde los comienzos de la investigación en TAV con Gambier (1998), Gambier y Gottlieb (2001) y Gottlieb (1992, 1997, 2001), dentro de los estudios de traducción, y con el incremento espectacular de la demanda y la oferta de productos audiovisuales y la revolución que ha supuesto el avance técnico, concretado en los últimos tiempos en la emisión por satélite, la transmisión por fibra óptica, el DVD y los productos multimedia, se ha desarrollado un aumento de la investigación en TAV, representado por la gran aparición de tesis doctorales, proyectos de investigación, congresos nacionales e internacionales sobre la TAV, etc. (Mayoral, 2001; Zabalbeascoa et al., 2005; Díaz Cintas, 2007; Rica Peromingo, 2014; Rica Peromingo et al., 2014). De la misma manera, y dentro del ámbito profesional de la TAV, cada vez existen más necesidades de trabajo (Castro, 2002) en este campo, lo que motiva una mayor presencia de este tipo de estudios en las universidades (nacionales e internacionales) y una mayor concienciación de la investigación en el campo de la TAV.

Aunque la investigación en algunas modalidades de TAV (doblaje y subtitulación para oyentes) ha sido abundante desde siempre (Chaume Varela, 2003), estudios sobre accesibilidad (subtitulación para sordos y audio descripción) han estado en general bastante ausente de los campos de investigación en TAV en...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.