Show Less
Restricted access

Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Series:

Juan Pedro Rica Peromingo

La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.
Show Summary Details
Restricted access

3. Prioridades y restricciones en la TAV

Extract

← 30 | 31 →

3.   Prioridades y restricciones en la TAV

Ante la traducción de cualquier producto audiovisual que se nos presente o cualquier modalidad de TAV a la que nos enfrentemos, debemos establecer una serie de prioridades y de restricciones en el proceso de la traducción. Estas prioridades y restricciones no se pueden restringir al ámbito lingüístico de la traducción, sino que los aspectos técnicos desempeñan un papel fundamental en el producto audiovisual que se traduzca.

Mayoral et al. (1988) señalan que no solo debemos tener en cuenta el mensaje en la lengua origen sino también el resultado de la lengua de llegada (junto con la música, el ruido y las imágenes), aunque sí es cierto que el traductor audiovisual puede trabajar solamente en el ámbito lingüístico (la lengua) puesto que no puede manipular los otros códigos. Aun así, todo traductor audiovisual debe plantearse la necesidad de prestar atención a los aspectos técnicos mientras se está realizando la traducción: la traducción que utilizaremos para el doblaje de un producto audiovisual no será la misma que la que tengamos que preparar para el subtitulado para oyentes, ni tampoco la que tengamos que realizar para el subtitulado para sordos o la audio descripción de ese producto audiovisual.

Otros autores (como Martí Ferriol, 2013: 140–141), distinguen entre restricciones formales, lingüísticas, icónicas y socioculturales. Las restricciones formales...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.