Lade Inhalt...

Vulgata-Studies Vol. I

Beiträge zum I. Vulgata-Kongress des Vulgata Vereins Chur in Bukarest (2013)

von Andreas Beriger (Band-Herausgeber:in) Stefan Maria Bolli (Band-Herausgeber:in) Widu-Wolfgang Ehlers (Band-Herausgeber:in) Michael Fieger (Band-Herausgeber:in) Wilhelm Tauwinkl (Band-Herausgeber:in)
©2015 Konferenzband 238 Seiten

Zusammenfassung

Der Vulgata Verein Chur, organisierte im November 2013 den ersten Vulgata-Kongress. Dabei wurden philologische Erkenntnisse aus der Übersetzung der Vulgata ins Deutsche und Rumänische zusammengetragen, theologische und andere Hintergründe um die Vulgata und Hieronymus vertieft. Der Austausch ermöglichte eine bessere Arbeit an den lateinischen Texten der Vulgata.
Die vorliegenden Beiträge sind eine Zusammenschau der Vorträge und Workshops in Bukarest.

Inhaltsverzeichnis

  • Cover
  • Titel
  • Copyright
  • Autorenangaben
  • Über das Buch
  • Zitierfähigkeit des eBooks
  • Inhaltsverzeichnis
  • Vorwort
  • Hieronymus und die Texttraditionen: Von Stefan M. Bolli
  • 1 Einleitung
  • 2 Texttraditionen
  • 2.1 Hebräische Texttraditionen
  • 2.2 Griechische Texttraditionen
  • 2.3 Lateinische Texttraditionen
  • 3 Biblische Bestandesaufnahme um 380 n. Chr.
  • 4 Origenes
  • 5 Hieronymus
  • 6 Reaktionen auf die Textarbeit von Hieronymus
  • 7 Literaturangaben
  • Unreine Werke oder unreiner Mensch? (Jes 6,5bc) Ein „synoptischer Quellentextvergleich“: Von Michael Fieger Und Stefan M. Bolli
  • 1 Einleitung
  • 2 „synoptischer Quellentextvergleich“: Methodenbeschreibung
  • 2.1 Funktion, Forschung und Grenzen
  • 3 Jes 6,5bc in Gegenüberstellung
  • 3.1 Qumran:
  • 3.2 Septuaginta:
  • 3.3 Symmachos aus der Hexapla:
  • 3.4 Vulgata:
  • 3.5 Masora:
  • 4 Textkritisch-grammatikalischer Vergleich
  • 5 Diachrone und synchrone Auslegung
  • 5.1 Folgerungen
  • 6 Methodenreflexion
  • 7 Quellenangaben
  • Workshop zu Psalm 2 Intertextuelle Bezüge in verschiedenen Versionen Masoretischer Text und Vulgatatext im Vergleich: Von Jutta Krispenz
  • 1 Einleitung
  • 2 Zum Text und zur literarischen Gestalt von Psalm 2
  • 3 Exemplarische Untersuchung zur Übersetzung des Vokabulars in Psalm 2 und drüber hinaus
  • 4 Literatur
  • „Pater noster“ (Mt. 6, 9–13) în limba română – nume şi verbe între stabilitate şi fluctuaţie: Maria Francisca Băltăceanu
  • 1 Introducere
  • 2. Analiză
  • 3 Câteva concluzii
  • 4 Bibliografie
  • Psaume 110/109: traduction, éléments de commentaire (M. F. Băltăceanu)
  • 1 Introduction
  • 2 Textes
  • 3 Comparaison des textes
  • Vs. 1
  • Vs. 2
  • Vs. 3
  • Vs. 4
  • Vs. 5
  • Vs. 6
  • Vs. 7
  • 4 Éléments de commentaire
  • Vs. 1
  • Vs. 2
  • Vs. 3
  • Vs. 4
  • Vs. 5
  • Vs. 6
  • Vs. 7
  • 5 Sigles
  • 6 Bibliographie
  • Dominus contulit splendorem (Idt 10,4) Das Motiv der Schönheit im Buch Iudith: Von Lydia Hilt
  • 1 erat autem eleganti aspectu (Idt 8,7)
  • 2 Dominus contulit splendorem (Idt 10,4)
  • 3 Die unterschiedliche Bedeutung des Motivs der Schönheit in Vg und LXX
  • 4 Das Motiv der Schönheit und die praefatio zum Buch Iudith
  • 5 „Nehmt die Witwe Judit in Empfang, ein Vorbild der Keuschheit“
  • 6 Literatur
  • Übersetzungstheoretische und übersetzungspraktische Fragen am Beispiel des Corpus Paulinum: Von Christoph Kugelmeier
  • Bibliographie
  • Et verborum ordo mysterium est: Von Andreas Beriger
  • Jerome Letter 57
  • Ordo verborum
  • Silva hebraicorum nominum
  • Bibliographie
  • Consecvenţa traducerii în contrapondere cu stilul limbii: Variante de redare a termenilor caro şi corpus în traducerea românească a Vulgatei: Wilhelm Tauwinkl
  • 1 Introducere
  • 2 Ambiguitate, polisemie şi traducere literală
  • 3 Aplicarea strictă la traducerea din limba latină
  • 4 Redarea precisa a sensului literal
  • 5 Concluzii deschise
  • 6 Bibliografie
  • Vom Glätten der Übersetzungen: Von Widu-Wolfgang Ehlers
  • A few words used in Paul’s letters which have proved challenging for the translators into Romanian: Monica Broşteanu
  • 1 caro (Gr. σάρξ)
  • 2 iustificare – iustificatio (Gr. δικαιόω – δικαίωσις)
  • 3 plenitudo (Gr. πλήρωμα)
  • 4 instaurare omnia (άνακεφαλαιώσασθαι τα πάντα) in Christo (Ephesians 1:10) / recapitulare omnia in Christo (Nova Vulgata = NOV)
  • Quelques questions disputées de cosmologie biblique: Ioana Munteanu
  • 1 Introduction
  • 2 Genèse 1; 2,1-9. Le cadre général de la cosmologie biblique
  • 3 Le Livre de Job, 26, sur le monde d’au-delà, les limites de l’Univers et le pouvoir du Créateur
  • 4 Court bilan
  • 5 Sources bibliographiques
  • A la recherche des éventuelles règles de translittération des noms propres hébraïques dans la Vulgate: Tarciziu-Hristofor şerban
  • 1 Introduction
  • 2 Les règles de translittération et de prononciation selon les manuels
  • 3 Les noms propres hébraïques selon la Vulgate
  • 4 Observations conclusives
  • Vulgata-Kongress 2013 – Interview bei HotNews.ro, Bukarest, 14.11.2013
  • Der Herr gibt den Seinen Schlaf Psalm 127 (126) analysiert mit synQTV und übersetzt.: Von Michael Fieger Und Stefan M. Bolli
  • 1 Einleitung
  • 2 Kurze Textgeschichte der Psalmen
  • 3 Übersetzungen und Vergleiche
  • 3.1 griechische Übersetzungen
  • 3.2 lateinische Übersetzungen
  • 3.3 deutsche Übersetzungen
  • 4 Bewertung der Vergleiche und der Übersetzungen
  • 4.1 Auswertung des synoptisch-hebräischen Vergleiches
  • 4.2 Besprechung von Psalm 127 (126)
  • 5 Literaturverzeichnis
  • 5.1 Textquellen
  • 5.2 Sekundärliteratur
  • Psalm 127 – griechische Varianten: Von Adrian Muraru
  • Literatur
  • Einige Besonderheiten des lateinischen Texts von Psalm 127 (126): Von Wilhelm Tauwinkl
  • Panem idolorum/doloris
  • Filii iuventutis/excussorum
  • Faretram/desiderium

Vorwort

Im vorliegenden Band werden die Workshop-Ergebnisse und Referate des 1. Vulgata Kongresses vorgestellt. Dieser fand vom 14.-17. November 2013 in Bukarest statt.

Der Vulgata Kongress in Bukarest diente zum Austausch der Übersetzer sowohl im deutschsprachigen wie auch im rumänischsprachigen Projekt. Die Übersetzungsgrundlage der beiden Projekte ist die Vulgata, editio quinta von 2007, herausgegeben von Robert Weber und Roger Gryson.

In zweiter Linie konnten die Teilnehmerinnen und Teilnehmer ihr Hintergrundwissen zur Vulgata, dem Kirchenvater Hieronymus in seiner Umwelt vertiefen.

Es gab noch nie einen so gearteten Kongress. Er wurde initiiert und finanziert vom Vulgata Verein in Chur/Schweiz und organisiert mit rumänischen Kolleginnen und Kollegen. Durch diese Zusammenarbeit konnte der Kongressort in Bukarest und die Lokalität des New Europe College der Schweizer Botschaft in Bukarest gefunden werden.

Der Vulgata Verein in Chur leistet die Koordination und Herausgabe der deutschsprachigen Übersetzung der Vulgata. Auch in Rumänien läuft ein ähnliches Projekt gefördert von der Alexander Ioan Cuza Universität in Jaşi. Deshalb bot sich ein gemeinsamer Kongress an.

Das Programm des Kongresses wird hier in abgekürzter Fassung dargestellt.

Referate/WorkshopReferent
Jerome and texttraditionsStefan M. Bolli ← 7 | 8 →
Unreine Werke oder unreiner Mensch?Prof. Dr. Michael Fieger / Stefan M. Bolli
Intertextuelle Bezüge in verschiedenen Versionen: Masoretischer Text und Vulgatatext im Vergleich.Prof. Dr. Jutta Krispenz
Probleme ale traducerii Rugăciunii domneşti (Mt.): NTG, Vg, versiuni româneşti.Dr. Adrian Muraru
Die Übersetzung des Matthäus-Evangeliums in zeitgenössisches Idiom: Hieronymus und das Deutsch des 21. Jh. im VergleichProf. Dr. Karla Pollmann
Psalmul 110/109: traducere, elemente de comentariu.Prof. Dr. Francisca Băltăceanu
„…Dominus contulit splendorem“ (Idt 10,4). Das Motiv der Schönheit im Buch IudithLic. theol. Lydia Hilt
Die Spannung zwischen wirkungsäquivalenter und dokumentarischer Übersetzung am Beispiel der ThessalonicherbriefeProf. Dr. Christoph Kugelmeier
Hieronymus Brief 57Dr. Andreas Beriger
Consecvenţa traducerii în contrapondere cu stilul limbiiDr. Wilhelm Tauwinkl
Vom Glätten der ÜbersetzungenProf. Dr. Widu-Wolfgang Ehlers
Câţiva termeni folosiţi în epistolele pauline care s-au dovedit dificil de echivalat în limba română.Dr. Monica Broşteanu
Theologische und stilistische Beobachtungen zu Hieronymus’ Übersetzung des Buches DeuteronomiumDr. Dominik Markl SJ
Pasaje biblice cu conţinut cosmologic: chestiuni disputateDr. Ioana Munteanu
Übersetzungstheoretische und übersetzungspraktische Fragen bei der Beschäftigung mit der Vulgata am Beispiel des Corpus PaulinumProf. Dr. Christoph Kugelmeier
În căutarea unor eventuale reguli de transliterare a numelor proprii ebraice în VulgataDr. Tarciziu-Hristofor Şerban
Vulgata ca sursă pentru primele traduceri româneşti ale Psaltirii?Prof. Dr. Eugen Munteanu ← 8 | 9 →

Als Produkt des Kongresses in Bukarest ergab sich die Möglichkeit auf wissenschaftlicher Ebene einen Erasmus-Austausch zwischen der Theologischen Hochschule Chur, der katholisch-theologischen Fakultät der Universität Bukarest und der Fakultät für Philosophie und Religionswissenschaften der Alexander Ioan Cuza Universität in Jaşi durchzuführen. Dieser fand statt vom 24. bis 27. März in Chur und vom 1. bis 5. April 2014 in Bukarest und Jaşi. Eine weitere Gemeinsamkeit war eine neue Methode, genannt synoptischer Quellentextvergleich (synQTV). Der Erasmus-Austausch zu Psalm 127 (126) und der Kongressbeitrag zu Jesaja 6 (Unreine Werke oder unreiner Mensch?) hatten beide diese als Grundlage, die im Beitrag zu Jesaja 6 genau beschrieben wird.

Laufende Informationen und Eindrücke zum Vulgata Deutsch Projekt finden sich auch der Homepage <www.projekt-vulgata.ch>. Wir danken allen für die Organisation und die Beiträge für den Kongress und diese Publikation. Namentlich sei an dieser Stelle Frau Mihaela Nagy und ihrer Firma Zenith Voyages und Herr Martin Schulze gedankt, die das Kongressbüro geleitet haben.

Andreas Beriger, Stefan M. Bolli,
Widu-Wolfgang Ehlers, Michael Fieger, Wilhelm Tauwinkl

← 9 | 10 → ← 10 | 11 →

Hieronymus und die Texttraditionen

VON STEFAN M. BOLLI

Abstract

Textual traditions are different in the various biblical languages. Partly they are also obscured. The Hebrew sources from Qumran, Hexapla and Masora present quite a uniform and linear picture. In Greek, the differences are more complex (LXX, Hexapla, NT). The original Latin sources are very puzzling and manifold, Jerome’s work causing texts to be considerably more uniform (Vulgate).

It is worthwhile to deal with Jerome, because he refers to the original languages. Jerome can be considered a church father of ecumenical Christianity. He confronted the controversies of his time which are no less challenging today. Together with Origen he established “true“ exegesis and correct work on texts.

Zusammenfassung

Die Texttraditionen in den verschiedenen Sprachen sind vielfältig und liegen zum Teil im Verborgen. Die hebräischen Textzeugen aus Qumran, Hexapla und Masora geben ein relativ einheitliches und lineares Bild wieder, im Griechischen sind die Unterschiede in diachroner und synchroner Hinsicht schon komplexer (LXX, Hexapla, NT). Die lateinischen Quellen sind zu Beginn sehr verworren und vielfältig. Sie wurden durch das Wirken von Hieronymus um einiges einheitlicher (Vulgata). ← 11 | 12 →

Die Beschäftigung mit Hieronymus ist gewinnbringend, da sein Werk eine Auseinandersetzung mit den Ausgangssprachen darstellt. Man kann Hieronymus im biblischen Sinne als Kirchenvater der Ökumene bezeichnen. Er ging auf Streitfragen der Zeit ein, die heute nicht weniger brisant sind. Mit Origenes zusammen begründete Hieronymus die „wahre“ Exegese und korrekte Textarbeit.

Zur Person

Stefan M. Bolli, Student an der Theologischen Hochschule Chur (CH), Grundschullehrer, Religionslehrer, Jugendseelsorger.

Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Texttraditionen

3 Biblische Bestandesaufnahme um 380 n. Chr.

4 Origenes

5 Hieronymus

6 Reaktionen auf die Textarbeit von Hieronymus

7 Literaturangaben ← 12 | 13 →

Details

Seiten
238
Jahr
2015
ISBN (PDF)
9783035108002
ISBN (ePUB)
9783035197419
ISBN (MOBI)
9783035197402
ISBN (Paperback)
9783034314787
DOI
10.3726/978-3-0351-0800-2
Sprache
Deutsch
Erscheinungsdatum
2015 (Januar)
Schlagworte
Philologie Theologie Altes Testament Latein Übersetzung
Erschienen
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2015. 238 S.

Biographische Angaben

Andreas Beriger (Band-Herausgeber:in) Stefan Maria Bolli (Band-Herausgeber:in) Widu-Wolfgang Ehlers (Band-Herausgeber:in) Michael Fieger (Band-Herausgeber:in) Wilhelm Tauwinkl (Band-Herausgeber:in)

Dr. Andreas Beriger ist Philologe und Mitherausgeber der Vulgata Deutsch. Stefan M. Bolli ist Student an der Theologischen Hochschule Chur (CH), Grundschullehrer, Religionslehrer und Jugendseelsorger. Prof. Dr. Widu-Wolfgang Ehlers ist emeritierter Universitätsprofessor für Klassische Philologie an der Freien Universität Berlin sowie Mitherausgeber der Vulgata Deutsch. Prof. Dr. Michael Fieger ist ordentlicher Professor für Alttestamentliche Wissenschaften und Dozent für Hebräisch an der Theologischen Hochschule Chur (CH), Präsident des Vulgata Vereins Chur (CH), Assoziierter Professor an der Katholisch-Theologischen Fakultät der Universität Bukarest (RO) und Mitherausgeber der Vulgata Deutsch. Dr. Wilhelm Tauwinkl ist Dozent für Dogmatik an der Katholisch-Theologischen Fakultät der Universität Bukarest und Mitherausgeber (zusammen mit Dr. Adrian Muraru) der Vulgata Rumänisch.

Zurück

Titel: Vulgata-Studies Vol. I
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
238 Seiten