Show Less
Restricted access

Langage, activités et ordre social

Faire de la sociologie avec Harvey Sacks

Alain Bovet, Esther González Martínez and Fabienne Malbois

Le sociologue américain Harvey Sacks (1935-1975) a apporté une contribution décisive au développement de l’ethnométhodologie en fondant l’analyse de conversation et l’analyse des catégorisations. Il a renouvelé l’étude du rapport entre langage et action sociale en élaborant une démarche empirique originale fondée sur le recueil, la transcription et l’analyse détaillée d’échanges langagiers. L’engouement pour les démarches pragmatistes que connaissent aujourd’hui les sciences sociales confère une grande actualité à cet explorateur de la première heure de l’organisation endogène des pratiques sociales. Le lecteur trouvera ici une introduction circonstanciée à son œuvre et une invitation à poursuivre de manière critique et innovante le type d’enquête qu’il a initié. Quatre textes de Sacks inédits en français sont suivis de cinq textes originaux qui entrent en dialogue avec sa démarche singulière. Ces contributions examinent la dimension sociologique de l’œuvre, aux niveaux épistémologique, analytique et méthodologique. Elles mettent également en évidence ses apports au traitement d’objets tels que la socialisation, les structures sociales et les identités individuelles et collectives.
Show Summary Details
Restricted access

Annexe – Conventions de transcription

Extract



Notre ouvrage reproduit un certain nombre d’extraits tirés de transcriptions d’échanges langagiers que Harvey Sacks examine dans les Lectures on Conversation (1992). Le système de transcription qui deviendra ultérieurement la norme dans l’analyse de conversation (cf. Jefferson, 2004) y est déjà à l’œuvre de manière plus ou moins développée selon les extraits. Son utilisation n’est toutefois pas encore stabilisée et les Lectures n’incluent pas de liste de conventions de transcription valable pour l’ensemble des extraits.

Dans cet ouvrage, nous avons cherché à reproduire fidèlement les extraits transcrits de manière conversationnelle, tels qu’ils apparaissent dans les Lectures. Nous nous sommes toutefois permis de modifier la manière d’indiquer les accentuations ainsi que les chevauchements et les enchaînements d’énoncés, qui variait selon les extraits, en suivant le système de transcription conversationnel standard. Nous avons accompagné la plupart des extraits de traductions sommaires en français afin d’apporter un guide au lecteur non-anglophone tout en minimisant le risque de confusion entre signes de ponctuation et signes de transcription.

Le lecteur trouvera ci-dessous une liste de signes de transcription repérés dans les extraits reproduits dans cet ouvrage avec leur signification selon le système actuel de l’analyse de conversation. Il est impossible d’assurer que Sacks les ait utilisés de la même manière. Dès lors, nous ne pouvons que proposer au lecteur désireux d’en savoir davantage sur l’...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.