Show Less
Restricted access

CIUTI-Forum 2013

Facing the World’s New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions

Martin Forstner, Nikolai K. Garbovskiy and Hannelore Lee-Jahnke

The proceedings of the CIUTI FORUM 2013 outline in five chapters the different perspectives of sustainable language policies, role of translators and interpreters and the challenges they face on the globalized market. Such as new global partnerships between Universities and Organizations and transcultural negociations with a special case study of US-Latinos.
A special section of this book is dedicated to training and research issues, which have to handle the difficult task of preparing students for the globalized and changing market on the one hand, and showing research directions permitting new approaches to highly sustainable training methods and curriculum development. On the other hand, the delicate question is raised whether multilingualism in language training is a drawback for translation didacts.
This book contains contributions in English, French and German.
Show Summary Details
Restricted access

Translating for the European Parliament: Janet Pitt


Looking at the present discussions in Europe, one might get the idea that translating for the European Union these days only means budget cuts and staff reduction. This is not the case. Highly motivated and skilled translators in a modern working environment produce world class translations in the European Parliament every single day!

I am very happy to be here today and to be able to meet you all. Some of you I know but there are many new faces and I look forward to talking to you during the breaks.

Somehow, no-one quite seems to be sure when, how or why, contact between the CIUTI and the European Parliament’s Translation Service was lost. So I should like to express my gratitude, in particular, to Professor Lee-Jahnke and Professor Forstner for facilitating the re-established contact and for inviting me here today.

Everyone in this room is an expert in their field. Many of you are both teachers and practitioners of a language profession. You do not need to be told what translation or interpretation involves. For whatever progress may be made in the area of technology and however much actual working methods may evolve – no doubt leading to changes in the way the brain deals with the task of interpreting or translating – nevertheless, the basic mechanism remains fairly constant. So I am not going to talk about how to translate. I would like instead to give you a brief outline of how the European...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.