CIUTI-Forum 2013
Facing the World’s New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions
Martin Forstner, Nikolai K. Garbovskiy and Hannelore Lee-Jahnke
A special section of this book is dedicated to training and research issues, which have to handle the difficult task of preparing students for the globalized and changing market on the one hand, and showing research directions permitting new approaches to highly sustainable training methods and curriculum development. On the other hand, the delicate question is raised whether multilingualism in language training is a drawback for translation didacts.
This book contains contributions in English, French and German.
Book (EPUB)
- ISBN:
- 978-3-0351-9751-8
- Availability:
- Available
- Subjects:
Prices
Currency depends on your shipping address
- Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2013. 329 pp.
- Cover
- Title
- Copyright
- About the Editors
- About the Book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Preface
- Welcome Remarks: Yves Flueckiger
- Facing the World’s New Challenges – The role of T & I in providing integrated, efficient and sustainable solutions: Renate Dockhorn
- Interpretation as a Policy Issue in the EU: Marco Benedetti
- Abstract
- The equal value of all EU official languages
- The costs and benefits of EU translation
- Mainstreaming translation in other EU policies
- Language policy for public consultations and multilingualism on the web
- What is the nature of EU translation?
- Abstract
- The context
- The tools
- Editing
- Le Parlement européen et le Multilinguisme
- Principes essentiels du «Resource-efficient full Multilingualism»
- Conclusion
- Les années 2000, une décennie perdue pour l’Europe
- Où en est-elle aujourd’hui?
- Une crise de gouvernance
- Abstract
- “I turned off my mobile phone five years ago and have enjoyed the peace ever since.”
- Conclusion
- References
- Le musée
- Le musée mobile
- La bibliothèque
- La formation et la recherche
- De nouveaux rôles pour les traducteurs
- Abstract
- Research Background
- The Distribution of MTI Programs in Chinese Mainland
- Education Objectives and Program Features
- Enrollment
- Curriculum Design
- Training Mode
- Textbooks
- Teaching staff
- Internship
- Employment
- Facilities for T & I Teaching
- Conclusion
- References
- The Role of the Russian Language today: Global Geopolitical Factors and Regional Trends in the Commonwealth of Independent States (CIS): Sergey Goncharov
- Abstract
- Introduction
- Motivation and Interpreting Learning
- Participants
- The Instrument
- Procedure
- Results
- Discussion
- Conclusion
- References
- Türkiye is a connection hub
- Translator Training in Türkiye
- Department of Translation and Interpreting at Hacettepe University
- Conclusion
- Bibliography
- Abstract
- Introduction
- Steps in Developing ‘Transformational’ Partnerships
- Objectives of the QAPD project
- First steps of the project: challenges and achievements
- Conclusions
- References
- Abstract
- Bibliography
- A new view of societal and individual multilingualism
- Multilingualism in pre-tertiary education and training
- Informal and non-formal language learning
- Languages in and for higher education
- Language mediation
- Bibliography
- Bibliografie
- Inhalte der Ausbildung
- Die Erwartungen des Berufsfeldes
- Anforderungen an die Studienanfänger
- Die Auswirkungen der europäischen Multilingualismusprogramme
- Mehr Europatauglichkeit durch eine Vereinigte Bildung?
- Die Wende zum kommunikativen Vorrang im Fremdsprachenunterricht
- Auswirkungen auf die Fremdsprachenerwerbsdidaktik
- Auswirkungen auf den Fremdsprachenunterricht
- Ergebnis
- Bibliographie
- Introduction
- The EMT competences
- The EN 15038 competences
- The competences of the Maastricht School of Translation and Interpreting
- National set of competences for translation for BA training programmes in The Netherlands
- Discussion
- Internships / placements
- In-house simulated translation bureau
- Guest lectures/workshops by external professionals and experts
- Active contribution by external professionals and experts to study materials
- Joint assessments by lecturers and external professionals and experts
- Can all this be squeezed into an MA programme?
- Epilogue
- References
- Mono, bi, multi (lugha, lughatan, lughat)
- La khalta
- Passage obligé: la traduction
- Cadeau de retour: printemps des langues
- Bibliographie
- Abstract
- Introduction
- Historical background and present state of things
- International recognition
- Belarus
- Kazakhstan
- Tajikistan
- Uzbekistan
- New technologies to provide for the bright T & I future of Central Asia
- Bibliographical references
- References
- Abstract
- Introduction
- Course Management System
- Resources sharing with access control
- Online Translation Assignment Workbench
- Online Interpretation Assignment Workbench
- Corpus-based translation studies and didactics
- Application of CATTP
- Discussion
- L’application scrupuleuse des mandats et le respect des procédures
- Une définition très stricte de ce qui est traduit et de ce qui ne l’est pas
- L’encadrement des délais
- La réduction du nombre et du volume de documents à traiter
- Le renforcement de l’édition des documents avant la traduction
- La recherche de la diminution du coût unitaire de la traduction
- Le renforcement de la concertation
- Bibliographie
- Auteurs
- Cover
- Title
- Copyright
- About the Editors
- About the Book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Preface
- Welcome Remarks: Yves Flueckiger
- Facing the World’s New Challenges – The role of T & I in providing integrated, efficient and sustainable solutions: Renate Dockhorn
- Interpretation as a Policy Issue in the EU: Marco Benedetti
- Abstract
- The equal value of all EU official languages
- The costs and benefits of EU translation
- Mainstreaming translation in other EU policies
- Language policy for public consultations and multilingualism on the web
- What is the nature of EU translation?
- Abstract
- The context
- The tools
- Editing
- Le Parlement européen et le Multilinguisme
- Principes essentiels du «Resource-efficient full Multilingualism»
- Conclusion
- Les années 2000, une décennie perdue pour l’Europe
- Où en est-elle aujourd’hui?
- Une crise de gouvernance
- Abstract
- “I turned off my mobile phone five years ago and have enjoyed the peace ever since.”
- Conclusion
- References
- Le musée
- Le musée mobile
- La bibliothèque
- La formation et la recherche
- De nouveaux rôles pour les traducteurs
- Abstract
- Research Background
- The Distribution of MTI Programs in Chinese Mainland
- Education Objectives and Program Features
- Enrollment
- Curriculum Design
- Training Mode
- Textbooks
- Teaching staff
- Internship
- Employment
- Facilities for T & I Teaching
- Conclusion
- References
- The Role of the Russian Language today: Global Geopolitical Factors and Regional Trends in the Commonwealth of Independent States (CIS): Sergey Goncharov
- Abstract
- Introduction
- Motivation and Interpreting Learning
- Participants
- The Instrument
- Procedure
- Results
- Discussion
- Conclusion
- References
- Türkiye is a connection hub
- Translator Training in Türkiye
- Department of Translation and Interpreting at Hacettepe University
- Conclusion
- Bibliography
- Abstract
- Introduction
- Steps in Developing ‘Transformational’ Partnerships
- Objectives of the QAPD project
- First steps of the project: challenges and achievements
- Conclusions
- References
- Abstract
- Bibliography
- A new view of societal and individual multilingualism
- Multilingualism in pre-tertiary education and training
- Informal and non-formal language learning
- Languages in and for higher education
- Language mediation
- Bibliography
- Bibliografie
- Inhalte der Ausbildung
- Die Erwartungen des Berufsfeldes
- Anforderungen an die Studienanfänger
- Die Auswirkungen der europäischen Multilingualismusprogramme
- Mehr Europatauglichkeit durch eine Vereinigte Bildung?
- Die Wende zum kommunikativen Vorrang im Fremdsprachenunterricht
- Auswirkungen auf die Fremdsprachenerwerbsdidaktik
- Auswirkungen auf den Fremdsprachenunterricht
- Ergebnis
- Bibliographie
- Introduction
- The EMT competences
- The EN 15038 competences
- The competences of the Maastricht School of Translation and Interpreting
- National set of competences for translation for BA training programmes in The Netherlands
- Discussion
- Internships / placements
- In-house simulated translation bureau
- Guest lectures/workshops by external professionals and experts
- Active contribution by external professionals and experts to study materials
- Joint assessments by lecturers and external professionals and experts
- Can all this be squeezed into an MA programme?
- Epilogue
- References
- Mono, bi, multi (lugha, lughatan, lughat)
- La khalta
- Passage obligé: la traduction
- Cadeau de retour: printemps des langues
- Bibliographie
- Abstract
- Introduction
- Historical background and present state of things
- International recognition
- Belarus
- Kazakhstan
- Tajikistan
- Uzbekistan
- New technologies to provide for the bright T & I future of Central Asia
- Bibliographical references
- References
- Abstract
- Introduction
- Course Management System
- Resources sharing with access control
- Online Translation Assignment Workbench
- Online Interpretation Assignment Workbench
- Corpus-based translation studies and didactics
- Application of CATTP
- Discussion
- L’application scrupuleuse des mandats et le respect des procédures
- Une définition très stricte de ce qui est traduit et de ce qui ne l’est pas
- L’encadrement des délais
- La réduction du nombre et du volume de documents à traiter
- Le renforcement de l’édition des documents avant la traduction
- La recherche de la diminution du coût unitaire de la traduction
- Le renforcement de la concertation
- Bibliographie
- Auteurs
Iceland’s Challenges in a Multilingual Europe: Gauti Kristmannsson
Chapter
- Subjects:
Prices
Chapter Price
Currency depends on your shipping address
Extract
A well known anecdote in Iceland (but nowhere else) tells of Grímur Thomsen, an Icelandic poet and diplomat working for the Danish Foreign Service in the nineteenth century. He was seated during a dinner beside a Belgian diplomat. As often happens, the latter asked courteously what language was spoken up there on the remote island. Grímur Thomsen answered, not without pride, that it was Icelandic, the ancient language of the Eddas and Sagas. “Yes, of course,” said the Belgian diplomat, “the educated people speak that, but what language does the mob speak?” “The mob,” Mr. Thomsen said, “speaks of course Belgian.”1
If this retort was ever given, it can be seen as a little unfair, but it also shows in a nutshell both the pride and inferiority complex of small nations and small languages and at the same time the different challenges they face. The Belgian state, one of the older nation states of Europe, was recently on the verge of a rift along linguistic borders whereas Iceland, formerly a Danish colony, gained independence in the twentieth century and one of the cornerstones of its identity is indeed the language of the Eddas and Sagas. This heritage or “cultural capital” in Bourdieu’s term actually became very handy for many other budding nations in Europe from the seventeenth century onwards. The Scandinavian countries, the British and the Germans, for example, appropriated parts of this heritage for their own constructions of national identity, albeit in translation, of...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.- Cover
- Title
- Copyright
- About the Editors
- About the Book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Preface
- Welcome Remarks: Yves Flueckiger
- Facing the World’s New Challenges – The role of T & I in providing integrated, efficient and sustainable solutions: Renate Dockhorn
- Interpretation as a Policy Issue in the EU: Marco Benedetti
- Abstract
- The equal value of all EU official languages
- The costs and benefits of EU translation
- Mainstreaming translation in other EU policies
- Language policy for public consultations and multilingualism on the web
- What is the nature of EU translation?
- Abstract
- The context
- The tools
- Editing
- Le Parlement européen et le Multilinguisme
- Principes essentiels du «Resource-efficient full Multilingualism»
- Conclusion
- Les années 2000, une décennie perdue pour l’Europe
- Où en est-elle aujourd’hui?
- Une crise de gouvernance
- Abstract
- “I turned off my mobile phone five years ago and have enjoyed the peace ever since.”
- Conclusion
- References
- Le musée
- Le musée mobile
- La bibliothèque
- La formation et la recherche
- De nouveaux rôles pour les traducteurs
- Abstract
- Research Background
- The Distribution of MTI Programs in Chinese Mainland
- Education Objectives and Program Features
- Enrollment
- Curriculum Design
- Training Mode
- Textbooks
- Teaching staff
- Internship
- Employment
- Facilities for T & I Teaching
- Conclusion
- References
- The Role of the Russian Language today: Global Geopolitical Factors and Regional Trends in the Commonwealth of Independent States (CIS): Sergey Goncharov
- Abstract
- Introduction
- Motivation and Interpreting Learning
- Participants
- The Instrument
- Procedure
- Results
- Discussion
- Conclusion
- References
- Türkiye is a connection hub
- Translator Training in Türkiye
- Department of Translation and Interpreting at Hacettepe University
- Conclusion
- Bibliography
- Abstract
- Introduction
- Steps in Developing ‘Transformational’ Partnerships
- Objectives of the QAPD project
- First steps of the project: challenges and achievements
- Conclusions
- References
- Abstract
- Bibliography
- A new view of societal and individual multilingualism
- Multilingualism in pre-tertiary education and training
- Informal and non-formal language learning
- Languages in and for higher education
- Language mediation
- Bibliography
- Bibliografie
- Inhalte der Ausbildung
- Die Erwartungen des Berufsfeldes
- Anforderungen an die Studienanfänger
- Die Auswirkungen der europäischen Multilingualismusprogramme
- Mehr Europatauglichkeit durch eine Vereinigte Bildung?
- Die Wende zum kommunikativen Vorrang im Fremdsprachenunterricht
- Auswirkungen auf die Fremdsprachenerwerbsdidaktik
- Auswirkungen auf den Fremdsprachenunterricht
- Ergebnis
- Bibliographie
- Introduction
- The EMT competences
- The EN 15038 competences
- The competences of the Maastricht School of Translation and Interpreting
- National set of competences for translation for BA training programmes in The Netherlands
- Discussion
- Internships / placements
- In-house simulated translation bureau
- Guest lectures/workshops by external professionals and experts
- Active contribution by external professionals and experts to study materials
- Joint assessments by lecturers and external professionals and experts
- Can all this be squeezed into an MA programme?
- Epilogue
- References
- Mono, bi, multi (lugha, lughatan, lughat)
- La khalta
- Passage obligé: la traduction
- Cadeau de retour: printemps des langues
- Bibliographie
- Abstract
- Introduction
- Historical background and present state of things
- International recognition
- Belarus
- Kazakhstan
- Tajikistan
- Uzbekistan
- New technologies to provide for the bright T & I future of Central Asia
- Bibliographical references
- References
- Abstract
- Introduction
- Course Management System
- Resources sharing with access control
- Online Translation Assignment Workbench
- Online Interpretation Assignment Workbench
- Corpus-based translation studies and didactics
- Application of CATTP
- Discussion
- L’application scrupuleuse des mandats et le respect des procédures
- Une définition très stricte de ce qui est traduit et de ce qui ne l’est pas
- L’encadrement des délais
- La réduction du nombre et du volume de documents à traiter
- Le renforcement de l’édition des documents avant la traduction
- La recherche de la diminution du coût unitaire de la traduction
- Le renforcement de la concertation
- Bibliographie
- Auteurs
- Cover
- Title
- Copyright
- About the Editors
- About the Book
- This eBook can be cited
- Table of Contents
- Preface
- Welcome Remarks: Yves Flueckiger
- Facing the World’s New Challenges – The role of T & I in providing integrated, efficient and sustainable solutions: Renate Dockhorn
- Interpretation as a Policy Issue in the EU: Marco Benedetti
- Abstract
- The equal value of all EU official languages
- The costs and benefits of EU translation
- Mainstreaming translation in other EU policies
- Language policy for public consultations and multilingualism on the web
- What is the nature of EU translation?
- Abstract
- The context
- The tools
- Editing
- Le Parlement européen et le Multilinguisme
- Principes essentiels du «Resource-efficient full Multilingualism»
- Conclusion
- Les années 2000, une décennie perdue pour l’Europe
- Où en est-elle aujourd’hui?
- Une crise de gouvernance
- Abstract
- “I turned off my mobile phone five years ago and have enjoyed the peace ever since.”
- Conclusion
- References
- Le musée
- Le musée mobile
- La bibliothèque
- La formation et la recherche
- De nouveaux rôles pour les traducteurs
- Abstract
- Research Background
- The Distribution of MTI Programs in Chinese Mainland
- Education Objectives and Program Features
- Enrollment
- Curriculum Design
- Training Mode
- Textbooks
- Teaching staff
- Internship
- Employment
- Facilities for T & I Teaching
- Conclusion
- References
- The Role of the Russian Language today: Global Geopolitical Factors and Regional Trends in the Commonwealth of Independent States (CIS): Sergey Goncharov
- Abstract
- Introduction
- Motivation and Interpreting Learning
- Participants
- The Instrument
- Procedure
- Results
- Discussion
- Conclusion
- References
- Türkiye is a connection hub
- Translator Training in Türkiye
- Department of Translation and Interpreting at Hacettepe University
- Conclusion
- Bibliography
- Abstract
- Introduction
- Steps in Developing ‘Transformational’ Partnerships
- Objectives of the QAPD project
- First steps of the project: challenges and achievements
- Conclusions
- References
- Abstract
- Bibliography
- A new view of societal and individual multilingualism
- Multilingualism in pre-tertiary education and training
- Informal and non-formal language learning
- Languages in and for higher education
- Language mediation
- Bibliography
- Bibliografie
- Inhalte der Ausbildung
- Die Erwartungen des Berufsfeldes
- Anforderungen an die Studienanfänger
- Die Auswirkungen der europäischen Multilingualismusprogramme
- Mehr Europatauglichkeit durch eine Vereinigte Bildung?
- Die Wende zum kommunikativen Vorrang im Fremdsprachenunterricht
- Auswirkungen auf die Fremdsprachenerwerbsdidaktik
- Auswirkungen auf den Fremdsprachenunterricht
- Ergebnis
- Bibliographie
- Introduction
- The EMT competences
- The EN 15038 competences
- The competences of the Maastricht School of Translation and Interpreting
- National set of competences for translation for BA training programmes in The Netherlands
- Discussion
- Internships / placements
- In-house simulated translation bureau
- Guest lectures/workshops by external professionals and experts
- Active contribution by external professionals and experts to study materials
- Joint assessments by lecturers and external professionals and experts
- Can all this be squeezed into an MA programme?
- Epilogue
- References
- Mono, bi, multi (lugha, lughatan, lughat)
- La khalta
- Passage obligé: la traduction
- Cadeau de retour: printemps des langues
- Bibliographie
- Abstract
- Introduction
- Historical background and present state of things
- International recognition
- Belarus
- Kazakhstan
- Tajikistan
- Uzbekistan
- New technologies to provide for the bright T & I future of Central Asia
- Bibliographical references
- References
- Abstract
- Introduction
- Course Management System
- Resources sharing with access control
- Online Translation Assignment Workbench
- Online Interpretation Assignment Workbench
- Corpus-based translation studies and didactics
- Application of CATTP
- Discussion
- L’application scrupuleuse des mandats et le respect des procédures
- Une définition très stricte de ce qui est traduit et de ce qui ne l’est pas
- L’encadrement des délais
- La réduction du nombre et du volume de documents à traiter
- Le renforcement de l’édition des documents avant la traduction
- La recherche de la diminution du coût unitaire de la traduction
- Le renforcement de la concertation
- Bibliographie
- Auteurs