Show Less
Restricted access

CIUTI-Forum 2013

Facing the World’s New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions

Edited By Martin Forstner, Nikolai K. Garbovskiy and Hannelore Lee-Jahnke

The proceedings of the CIUTI FORUM 2013 outline in five chapters the different perspectives of sustainable language policies, role of translators and interpreters and the challenges they face on the globalized market. Such as new global partnerships between Universities and Organizations and transcultural negociations with a special case study of US-Latinos.
A special section of this book is dedicated to training and research issues, which have to handle the difficult task of preparing students for the globalized and changing market on the one hand, and showing research directions permitting new approaches to highly sustainable training methods and curriculum development. On the other hand, the delicate question is raised whether multilingualism in language training is a drawback for translation didacts.
This book contains contributions in English, French and German.
Show Summary Details
Restricted access

Facing New Challenges: Updating the Training Curriculum: Marcel Thelen


A world without translators and interpreters is unthinkable, especially since there is a strong urge for globalisation and a global language in the form of international or global English (Globish). At the same time, however, this is accompanied by an even stronger tendency towards regionalization and “preservation” of national languages (and even dialects). All this requires translators and interpreters in order to facilitate effective communication. Without translators and interpreters there would, for example, be no international conferences or international treaties. As a matter of fact, translators and interpreters can, by their work, contribute nationally and internationally to a better world and sustainability of politics and economics, as was mentioned in the opening ceremony of the 2013 CIUTI Forum in Geneva. As the title of this FORUM indicates, this is at the same time a challenge, i. e. a challenge for translators and interpreters “to provide integrated efficient and sustainable solutions to the world’s new challenges”.

Generally, translators and interpreters should be able to do this, among other things, (1) because of their expertise, experience and specialisation, (2) because they work in compliance with and / or are certified against (inter)national standards (e. g. EN 150381 – ← 227 | 228 → the EU standard; GB/T 19363. 1-2003 / GB/T 19682-2005 – the Chinese standards, or ASTM F2575-06 – the American standard), (3) because they educate themselves continuously2, and/or (4) because they are organised in branch organisations. However, what is at the basis of all this, is the training they had before they actually...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.