Show Less
Restricted access

CIUTI-Forum 2013

Facing the World’s New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions

Edited By Martin Forstner, Nikolai K. Garbovskiy and Hannelore Lee-Jahnke

The proceedings of the CIUTI FORUM 2013 outline in five chapters the different perspectives of sustainable language policies, role of translators and interpreters and the challenges they face on the globalized market. Such as new global partnerships between Universities and Organizations and transcultural negociations with a special case study of US-Latinos.
A special section of this book is dedicated to training and research issues, which have to handle the difficult task of preparing students for the globalized and changing market on the one hand, and showing research directions permitting new approaches to highly sustainable training methods and curriculum development. On the other hand, the delicate question is raised whether multilingualism in language training is a drawback for translation didacts.
This book contains contributions in English, French and German.
Show Summary Details
Restricted access

Multilinguisme, traduction et Printemps Arabe: Henri Awaiss

Extract

Trois prises de vue semblent être une bonne entrée en matière: Il s’agit d’abord de ce télé-crochet musical intitulé «The voice»1, acheté et adopté par une importante chaine arabe la MBC2, dans lequel plusieurs candidats ont mixé des tubes en une variété de langues, telle que la tunisienne Yousra Mahnouch dans une «khalta», une mélange de Céline Dion et Souad Mahmoud3. Ensuite il est évident de s’arrêter sur les banderoles et les pancartes des manifestants des célèbres places rebaptisées Bou Azizi à Tunis, des martyres à Tripoli4, et du fameux Maydan al tahrir au Caire où on pouvait lire: «Game over», «Dégage», «Liberté et Démocratie», «al shab yout¸aleb bi isk¸at al nizam5». Plus tard des écrits en russe se faisaient voir à Damas. Enfin une patisserie-restaurant à la mode à l’entrée de la rue très branché Jemayzé6. En effet ← 255 | 256 → Paul7 reçoit une clientèle qui s’exprime dans un mélange de langues sur un fond de dialecte libanais. C’est autour d’un café allongé ou d’un cappuccino que s’articule naturellement des expressions telles que: «Ne t’en fait pas chérie, tout est under control, wallaw!» ou bien se terminent en chute sur les cellulaires: «Yalla, Ciao, see you tomorrow, salut». Ainsi décrit, ce paysage linguistique suscite plusieurs réflexions et invite à poser toute une série de questions à propos d’une politique vis-à-vis des langues dites maternelles, officielles, étrangères et par cons...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.