Show Less
Restricted access

CIUTI-Forum 2013

Facing the World’s New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions

Edited By Martin Forstner, Nikolai K. Garbovskiy and Hannelore Lee-Jahnke

The proceedings of the CIUTI FORUM 2013 outline in five chapters the different perspectives of sustainable language policies, role of translators and interpreters and the challenges they face on the globalized market. Such as new global partnerships between Universities and Organizations and transcultural negociations with a special case study of US-Latinos.
A special section of this book is dedicated to training and research issues, which have to handle the difficult task of preparing students for the globalized and changing market on the one hand, and showing research directions permitting new approaches to highly sustainable training methods and curriculum development. On the other hand, the delicate question is raised whether multilingualism in language training is a drawback for translation didacts.
This book contains contributions in English, French and German.
Show Summary Details
Restricted access

An online Computer-Aided Translator Training Platform and related Research: Jingsong Yu


This paper outlines the architecture for an online computer-aided translator training platform that implements natural language processing technology and corpus technology to improve and optimize the process of translator and interpreter training. The system, CATTP, allows instructors to annotate students’ translation assignments and compositions through a translation error tag system. Errors that annotated by the instructors can be analyzed by corpus analysis tools. In addition, CATTP supports both consecutive interpretation training and simultaneous interpretation training. The aim of CATTP is to provide instructors with a semi-automated way of analyzing students’ translation assignments and improve translation teaching. This paper also shows how Chinese translation course instructors use CATTP to train students during their translation learning process.

The past decade has witnessed fast development of translation and interpreting studies in China, particularly with the growth and expansion of professional degrees, which has given China’s higher education a new look. Corpora have been used as resources for the translator and as teaching / learning aids in the context of the translation classroom since Holmes first proposed corpus in 1972. Scholars such as Baker and Laviosa have already proved the usefulness of corpora in translation teaching. ← 283 | 284 →

Learner corpora are defined as textual databases of the language produced by foreign language learners. Lynne Bowker and Peter Benniso designed and devolved Student Translation Archive and Student Tracking System to learn about translation process and investigate the nature of texts translated by students. In their project, students were first asked to...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.