Language being one of the most evident and powerful ‘markers’ of cultural identity, discourse and text are sites where cultures are both constructed and displayed and where identities are negotiated. The approaches to the analysis of culture and identity adopted here to account for the multifaceted realisations of cultural identities in the texts and documents taken into consideration span from multimodality, to discourse and genre analysis, to corpus linguistics and text analysis. The volume then offers a varied picture of approaches to the scientific enquiry into the multifaceted manifestations of identity in and across national, professional, and disciplinary cultures.
Identity Issues in Audiovisual Translation across the Deaf/Hearing Cultural Divide: Cynthia Kellett Bidoli
CYNTHIA KELLETT BIDOLI
Identity Issues in Audiovisual Translation across the Deaf/Hearing Cultural Divide
1. Deaf versus hearing culture and identity
This chapter focuses on the transfer of American identity through audiovisual translation for the Italian Deaf Community in the form of film subtitling. In particular, it aims at discerning if and how features of culture and identity cross the interface between the Italian Deaf and English-speaking worlds by briefly exploring some of the issues involved in bridging the deaf/hearing cultural divide through translation.
In recent years, reference to ‘Deaf culture and identity’ has emerged in the literature (Holcomb et al. 1994; Lane et al. 1996; Padden/Humphries 1998, 2005; Parasnis 1998), as has the concept of ‘Deafhood’ (Ladd 2003). Identification of some features of Deaf culture and identity as opposed to those of the hearing was attempted in a previous paper (Kellett Bidoli 2009a). In that work, it was assumed that Deaf people’s basic, collective ‘culture as knowledge’ (cf. Katan 2004: 6; Riley 2002: 45) is the same as that shared by the Italian hearing with whom they are educated and work, and that it is bound to differ from that of English-speaking individuals in such areas as ‘world knowledge’ regarding history and geography. However, if one turns to an anthropological definition of culture an even wider divergence between hearing and deaf cultures emerges: