Show Less
Restricted access

Histoire de l’enseignement de la prononciation du français aux Espagnols (XVIe – XXe siècles)

Antonio Gaspar Galán and Javier Vicente Pèrez

Cet ouvrage présente les résultats d’un projet de recherche dans le domaine de l’histoire du français en Espagne qui analyse l’enseignement de la prononciation du français aux Espagnols. Les chercheur.e.s, spécialistes appartenant à cinq universités espagnoles, étudient les œuvres pionnières de Liaño et de Sotomayor, les grammaires publiées par les premiers maîtres « professionnels » de français, l’influence de Berlaimont et de Meurier, les relations entre les manuels de Rueda y León, Chantreau et Galmace, les dictionnaires bilingues ou trilingues édités entre 1599 (Recueil de Hornkens) et 1800 (Dictionnaire de Cormon), ainsi que l’adaptation de certaines méthodes de langues, dont celle de Robertson, aux manuels de français espagnols. Les contributions consacrées au XX e siècle se centrent sur l’influence de l’Alphabet Phonétique International, ainsi que sur les manuels parus à la suite des différentes modifications législatives qui ont réglé l’enseignement du français en Espagne jusqu’en 1985.
Le résultat final constitue un panorama exhaustif des tendances suivies dans le domaine de l’enseignement de la prononciation du français aux Espagnols à travers l’histoire.
Show Summary Details
Restricted access

Denise Fischer Hubert - Recours utilisés pour enseigner la prononciation française aux Espagnols. Un exemple original au XXe siècle : les sons par les couleurs

Extract

| 205 →

DENISE FISCHER HUBERT Universitat Rovira i Virgili – Tarragona

Recours utilisés pour enseigner la prononciation française aux Espagnols. Un exemple original au XXe siècle : les sons par les couleurs

L’enseignement de la phonétique est le cheval de bataille des professeurs de langue et le principal écueil sur lequel buttent les auteurs de manuels de français pour Espagnols. Les méthodes employées sont différentes selon les époques, mais toutes reconnaissent que chaque langue a ses caractères spécifiques et que les organes vocaux résistent au moment de prononcer un son inexistant dans la propre langue. Pour cela les auteurs préconisent la vive voix du maître mais, en même temps, ils tentent de donner un modèle de prononciation en utilisant divers procédés. Ces explications phonétiques se trouvent généralement au début du manuel, mais chez plusieurs auteurs elles occupent une autre place : intercalées entre les leçons (Gogorza), avant les exercices (Edelvives), intégrées dans les exercices (Simian), simultanées aux traductions ou bien, selon Delaborde, les exercices d’articulation doivent précéder nécessairement ceux de lecture. Quand il s’agit de lectures avec transcription, celle-ci est, soit interlinéaire, soit placée dans une colonne, souvent la troisième, les deux premières étant consacrées aux textes français et espagnols.

Nous passerons en revue les différents systèmes – et stratag...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.