Show Less
Restricted access

La traducción en la creación del canon poético

Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX

Series:

Assumpta Camps

Los años de liquidación del Modernismo y ascenso y consolidación del Novecentismo en el panorama cultural catalán corresponden a una etapa particularmente interesante desde el punto de vista de la traducción. Esto es así tanto por la abundancia de traducciones que se llevaron a cabo, como por los planteamientos adoptados por parte de los traductores, o bien de las instituciones culturales, que concedieron una enorme transcendencia a esta labor. Este estudio aborda el análisis textual contextualizado de las traducciones de obra lírica italiana realizadas al catalán en este período para valorar en su justa medida, y dentro de una perspectiva histórica, los resultados reales de dicho esfuerzo colectivo, que fue de los más notables en la historia literaria catalana contemporánea. Se centra no solo en los autores y obras traducidos, y en su recepción. Emprende también el análisis de los procesos de mediación, así como de los planteamientos traductológicos y las normas de traducción adoptadas en cada caso. El propósito es dilucidar el papel desempeñado por la traducción en la creación del canon poético en el Novecentismo catalán.
Show Summary Details
Restricted access

Prólogo

← 8 | 9 →Prólogo

Extract

La práctica de la traducción constituye una exploración en las relaciones de poder que subyacen en toda práctica textual, las cuales ponen de manifiesto las estructuras de poder existentes en un determinado contexto cultural, como ya Susan Bassnett apuntaba en 1996.1 El traductor puede crear artificialmente el contexto de recepción de un texto. Puede ser la autoridad que lo manipula en lo referente al marco cultural, literario o político de dicho texto; que interviene en su mayor o menor aceptación en el contexto de llegada, por el tratamiento al que somete la lengua del original, en su características estilísticas y/o sus variedades idiomáticas. No solo eso, el traductor a menudo “parafrasea” el texto de partida, ya sea en un sentido meramente lingüístico o incluso desde un punto de vista más amplio, en lo concerniente al contexto de dicho texto. Se espera de él (o ella) que traslade intacta la alteridad que representa dicho original, pero lo cierto es que a menudo su conocimiento de la lengua y/o de la cultura de origen puede ser deficitario; o puede incluso usarlos de manera partidista y claramente manipuladora; por otra parte, puede verse influenciado, consciente o inconscientemente, por las tendencias imperantes en su época (que lo condicionarán en cuanto al estilo, la poética, la lengua e incluso la política). Como ya señaló Theo Hermans, la traducción consiste en manipular un texto de partida para alcanzar un...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.