Show Less
Restricted access

La traducción en la creación del canon poético

Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX

Series:

Assumpta Camps

Los años de liquidación del Modernismo y ascenso y consolidación del Novecentismo en el panorama cultural catalán corresponden a una etapa particularmente interesante desde el punto de vista de la traducción. Esto es así tanto por la abundancia de traducciones que se llevaron a cabo, como por los planteamientos adoptados por parte de los traductores, o bien de las instituciones culturales, que concedieron una enorme transcendencia a esta labor. Este estudio aborda el análisis textual contextualizado de las traducciones de obra lírica italiana realizadas al catalán en este período para valorar en su justa medida, y dentro de una perspectiva histórica, los resultados reales de dicho esfuerzo colectivo, que fue de los más notables en la historia literaria catalana contemporánea. Se centra no solo en los autores y obras traducidos, y en su recepción. Emprende también el análisis de los procesos de mediación, así como de los planteamientos traductológicos y las normas de traducción adoptadas en cada caso. El propósito es dilucidar el papel desempeñado por la traducción en la creación del canon poético en el Novecentismo catalán.
Show Summary Details
Restricted access

La labor de “intérprete” de la literatura italiana de Josep Mª López-Picó

Extract

Josep Ma López-Picó fue poeta, prosista y un editor imprescindible en el panorama literario catalán de la primera mitad del siglo XX, sobre todo por haber sido el fundador ya sea de “La Revista” en 1915, como de la colección de libros que se editó bajo el mismo nombre. Como traductor, versionó dos obras del inglés: Dels contes dits dues vegades, de N. Hawthorne en 1924 (que muy probablemente fuera una traducción mediada del francés), e If…, de R. Kipling (que presentó junto al original en inglés y a la traducción francesa del mismo realizada por André Maurois años antes). Sin embargo, a López-Picó se le recuerda principalmente como traductor de Les mil i una nits, obra de la que presentó parcialmente unos poemas en 1916 y varias narraciones en 1920 (reimpresas en 1934 en la colección “Quaderns Literaris”).1 En la mayoría de los casos, López-Picó no hablaba de “traducciones”, sino de “interpretaciones” al referirse a sus realizaciones, por lo que, en consecuencia, se presentaba a sí mismo no como “traductor”, sino como “intérprete”. La razón residía, por una parte, en el carácter mediado de gran parte de tales traducciones. Y, en segundo lugar, en los objetivos que se proponía al realizarlas, es decir, proporcionar al público catalán lecturas capaces de combinar la amenidad con el uso una lengua literaria culta y precisa, con la que López-Picó evidenciaba...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.