Show Less
Restricted access

La traducción en la creación del canon poético

Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX

Series:

Assumpta Camps

Los años de liquidación del Modernismo y ascenso y consolidación del Novecentismo en el panorama cultural catalán corresponden a una etapa particularmente interesante desde el punto de vista de la traducción. Esto es así tanto por la abundancia de traducciones que se llevaron a cabo, como por los planteamientos adoptados por parte de los traductores, o bien de las instituciones culturales, que concedieron una enorme transcendencia a esta labor. Este estudio aborda el análisis textual contextualizado de las traducciones de obra lírica italiana realizadas al catalán en este período para valorar en su justa medida, y dentro de una perspectiva histórica, los resultados reales de dicho esfuerzo colectivo, que fue de los más notables en la historia literaria catalana contemporánea. Se centra no solo en los autores y obras traducidos, y en su recepción. Emprende también el análisis de los procesos de mediación, así como de los planteamientos traductológicos y las normas de traducción adoptadas en cada caso. El propósito es dilucidar el papel desempeñado por la traducción en la creación del canon poético en el Novecentismo catalán.
Show Summary Details
Restricted access

Dos visiones puntuales de la literatura italiana en el Novecentismo: Ventura Gassol y Carles Riba

Extract

En este capítulo abordaremos la breve labor de difusión de la literatura italiana emprendida por dos grandes figuras del panorama literario catalán de la primera mitad del s. XX: Ventura Gassol y Carles Riba, ambos con una dilatada trayectoria literaria, y con contribuciones en muchos otros campos, pero que se ocuparon puntualmente de la traducción del italiano entre la segunda y la tercera décadas del siglo pasado, en pleno auge del Novecentismo, con propuestas incluso sorprendentes para el contexto catalán de la época.

Significado político nacionalista catalán ya en los años 20, y más aún con la República y la Guerra Civil española, Ventura Gassol fue un poeta inscrito claramente en el Novecentismo que se impuso a partir de la segunda década del s. XX. Sin embargo, muestra gustos literarios que transmiten la persistencia de la influencia romántica de la segunda mitad del siglo XIX, ya sea cuando trata temas amorosos, o se adentra en un patriotismo exaltado y vehemente. Gassol fue un traductor ocasional, en gran parte de obras dramáticas. En este sentido, se ocupó de Ibsen, Tagore, Ramuz, Maeterlinck, Tolstoy o Andrejev, entre otros, ya fuera individualmente o en colaboración con otros escritores de su época (como Puig i Ferrater, por ejemplo, en cuanto a Peer Gynt de Ibsen, que abordaron en 1936). Sus traducciones se hallan aún inéditas en varios casos.

En cuanto a...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.