Show Less
Restricted access

Creación y traducción en la España del siglo XIX

Series:

Francisco Lafarga and Luis Pegenaute

Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.
Show Summary Details
Restricted access

La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)

Extract



Universidad de Oviedo

Abstract: Between 1859 and 1861, the illustrated weekly journal La Lectura para todos (owned by Carlos Bailly-Baillière, an editor of French origin) published a high number of translations in prose from French. Having a modern spirit, the collection aimed at spreading the content of scientific and technical texts, at advertising the latest bibliography on the main branches of knowledge and at editing French successful works, especially those by Gustave Aimard, Soulié, J. T. de Saint-Germain, Dumas or Lamartine, among others. The intense translating activity of this journal (including novels, short stories and useful treatises) makes of it a highly representative intercultural agent of the Elizabethan Spain.

Keywords: Spain, 19th century, translation, press, La Lectura para todos

En sus tres años de vida el semanario madrileño La Lectura para todos (1859-1861) difundió entre sus lectores un notable inventario de traducciones de obras en prosa de diverso género procedentes de las principales lenguas europeas, si bien la primacía seguía correspondiendo abrumadoramente al francés como fuente o como filtro mediador, más o menos confeso, en el trasvase de los variados textos foráneos. Esta empresa periodística de Carlos Bailly-Baillière, emprendedor editor francés, afincado en la corte desde 1848, por entonces ya librero de cámara de Su Majestad, de la Universidad Central y en 1861 del Congreso de los Diputados y de la Academia de Jurisprudencia y Legislación, y due...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.