Show Less
Restricted access

Creación y traducción en la España del siglo XIX

Series:

Edited By Francisco Lafarga and Luis Pegenaute

Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.
Show Summary Details
Restricted access

De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch

Extract



Universitat de Barcelona

Abstract: This study analyzes the similarities and differences between Les pilules du diable (1839), a magical comedy by F. Laloue, A. Bourgeois, and C.-Ph. Laurent, and two Spanish versions: Las píldoras del diablo (1840), by an unknown translator, and Los polvos de la madre Celestina (1840) by J. E. Hartzenbusch. Comparison of some elements indicate a greater attachment of the anonymous translation to the French text. Hartzenbusch’s greater freedom produced a text that is not so close to the French text and which has sometimes been considered an original work as a consequence of the large number of creative and personal elements that he introduced in it.

Keywords: Spain, 19th century, translation, drama, Ferdinand Laloue, Anicet Bourgeois, C.-Ph. Laurent, Juan Eugenio Hartzenbusch

En el intervalo de algo menos de dos años que va del 16 de febrero de 1839 al 11 de enero de 1841 se estrenaron e imprimieron las tres obras siguientes: Les pilules du diable, “féerie” en tres actos y veinte cuadros de Ferdinand Laloue, Anicet Bourgeois y Clément-Philippe Laurent; Las píldoras del diablo, “disparate dramático” en tres actos, de traductor desconocido, y Los polvos de la madre Celestina, comedia de magia en tres actos, de Juan Eugenio Hartzenbusch.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.