Show Less
Restricted access

Creación y traducción en la España del siglo XIX

Series:

Edited By Francisco Lafarga and Luis Pegenaute

Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.
Show Summary Details
Restricted access

Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual

Extract



Università di Palermo

Abstract: The translation of Edmondo De Amicis was undertaken in Spain by Hermenegildo Giner de los Ríos. This paper presents an analysis of the first edition of Cuore. Libro per i ragazzi (1886) and its first translation into Castilian, Corazón (Diario de un niño) (1887), in which we can see the frequent use of domesticating techniques, with adaptations, omissions, amplifications and modulations. However, besides this, we can also perceive a strengthening of the text of by the translator, through a process that tries to readdress it to the new readers with a new literary efficiency.

Keywords: Spain, 19th century, translation, novel, Edmondo De Amicis, Hermenegildo Giner de los Ríos

La traducción al español contemporánea de textos italianos del siglo XIX, bien en revistas literarias bien en libros, presenta un panorama bastante cuidadoso y satisfactorio, en el cual se encuentran los nombres de Alfieri, Pellico, Farina, Manzoni, y también de los poetas Carducci y Leopardi, a lado de otros de menor relieve. Al mismo tiempo, destaca un disminuido interés en la segunda parte del siglo hacia los autores naturalistas/veristas entre los cuales Verga, cuya ausencia editorial en la España del XIX resulta ser la más significativa, puesto que se traduce únicamente su novela corta Cavalleria rusticana (1880), en la Revista de España en 1892 con el título Hidalguía montaraz, pero probablemente sólo a partir del...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.