Show Less
Restricted access

Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión

Series:

Purificación Meseguer Cutillas

La traducción ha desempeñado a lo largo de los siglos un papel fundamental en la transmisión de ideas y conocimiento. Gracias a ella, se han derribado muros y tendido puentes que han permitido la unión de diferentes pueblos y culturas. Esta faceta es harta conocida por todos. Pero ¿qué sucede cuando la traducción se transforma en una herramienta al servicio del poder? A través del estudio de un corpus de nueve novelas, caracterizadas por un fuerte componente sexual, religioso y político, traducidas del inglés y del francés y publicadas en diferentes épocas del franquismo, el presente volumen trata de poner de manifiesto esta otra faceta de la traducción, que bajo un sistema represivo se convierte en una poderosa herramienta de control ideológico y propaganda.
Show Summary Details
Restricted access

Índice de tablas

Extract



Tabla 1.Criterios censores recogidos por Abellán (1980: 112)

Tabla 2.Censura externa y censura interna

Tabla 3.Clasificación temática de las obras en la Sección de Censura de 1942

Tabla 4.Modelo de informe a rellenar por el censor

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.