Show Less
Restricted access

Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión

Series:

Purificación Meseguer Cutillas

La traducción ha desempeñado a lo largo de los siglos un papel fundamental en la transmisión de ideas y conocimiento. Gracias a ella, se han derribado muros y tendido puentes que han permitido la unión de diferentes pueblos y culturas. Esta faceta es harta conocida por todos. Pero ¿qué sucede cuando la traducción se transforma en una herramienta al servicio del poder? A través del estudio de un corpus de nueve novelas, caracterizadas por un fuerte componente sexual, religioso y político, traducidas del inglés y del francés y publicadas en diferentes épocas del franquismo, el presente volumen trata de poner de manifiesto esta otra faceta de la traducción, que bajo un sistema represivo se convierte en una poderosa herramienta de control ideológico y propaganda.
Show Summary Details
Restricted access

3. Traducción y censura: enfoques teóricos y metodológicos

Extract





En el capítulo anterior, desentrañamos los mecanismos de reacción puestos en marcha durante la dictadura franquista para neutralizar toda idea disidente y contraria a la ortodoxia del Régimen que intentaba filtrarse por medio tanto de la literatura nacional como de la procedente del extranjero. Una vez contextualizado nuestro estudio en el periodo histórico en el que queda inscrito y explorado el panorama intelectual y cultural en el que se desarrolla, llega el momento de recuperar las principales aportaciones teóricas que se han llevado a cabo sobre el estudio de la censura desde nuestra disciplina. Para ello, nos detendremos a reflexionar sobre la relación que ha mantenido la traducción con la ideología y con la censura, y sobre cuál ha sido su evolución a lo largo de los años. Este paso se torna indispensable para alcanzar nuestro principal objetivo, esto es, estudiar y medir el impacto que tuvo la censura en la traducción de textos literarios bajo el franquismo. De esta manera, en el presente capítulo revisaremos las aportaciones realizadas desde los enfoques discursivos, culturales e ideológicos y trataremos de rescatar las propuestas metodológicas más interesantes en el estudio de la traducción y la censura.

3.1 Ideología y traducción

Si bien habría que esperar hasta la década de los setenta y ochenta para que los enfoques culturales despertaran la atención...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.