Show Less
Restricted access

Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión

Series:

Purificación Meseguer Cutillas

La traducción ha desempeñado a lo largo de los siglos un papel fundamental en la transmisión de ideas y conocimiento. Gracias a ella, se han derribado muros y tendido puentes que han permitido la unión de diferentes pueblos y culturas. Esta faceta es harta conocida por todos. Pero ¿qué sucede cuando la traducción se transforma en una herramienta al servicio del poder? A través del estudio de un corpus de nueve novelas, caracterizadas por un fuerte componente sexual, religioso y político, traducidas del inglés y del francés y publicadas en diferentes épocas del franquismo, el presente volumen trata de poner de manifiesto esta otra faceta de la traducción, que bajo un sistema represivo se convierte en una poderosa herramienta de control ideológico y propaganda.
Show Summary Details
Restricted access

4. Metodología de análisis

Extract





Una vez exploradas las aportaciones teóricas y metodológicas que se han hecho al estudio de la relación que la traducción mantiene con la ideología y la censura, llega el momento de presentar nuestro modelo de análisis y de desarrollar cada una de las fases que lo componen. Tratando de cerrar la brecha que separa los enfoques lingüísticos y culturales, hemos diseñado una propuesta ecléctica que, basada en los métodos ascendentes y descendentes, combina el análisis cuantitativo con el análisis cualitativo de los datos. La orientación cuantitativa nos ha proporcionado, por un lado, la posibilidad de cuantificar y analizar en términos numéricos los datos obtenidos a partir del análisis de las diferentes obras que componen nuestro corpus mientras que la orientación cualitativa nos ha permitido, por otro lado, identificar estrategias empleadas por los censores y establecer diferentes patrones de comportamiento. Este capítulo, que abarca la metodología de nuestra investigación, se divide en tres apartados. En primer lugar, se detallan los objetivos que perseguimos así como la hipótesis principal desde la que partimos. En segundo lugar, se presentan las novelas que forman nuestro corpus al tiempo que se explican qué criterios de selección hemos observado para diseñarlo. Por último se desarrolla cada una de las tres fases del modelo de análisis que se propone: contextualización, análisis textual y recepción.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.