Translation and Accessibility Practices in Video Games
Edited By Carmen Mangiron, Pilar Orero and Minako O'Hagan
Video game and Fan translation: A case study of Chrono Trigger: Rafael Müller Galhardi
Video game and Fan translation: A case study of Chrono Trigger
RAFAEL MÜLLER GALHARDI
Nowadays, video games are not restricted to a specific context or demographic group but instead involve an entire global entertainment market, in a similar manner to the film industry. Certain video game genres (largely RPGs (Role Playing Games) and strategy games) also rely strongly on textual components. Together, these two factors have generated significant demand for linguistic transference and differing degrees of adaptation to many specific markets – a process also known as localization. However, for many locales, the localization industry has not yet reached its full potential, leaving the door open for amateur attempts at translating games. This article provides a descriptive analysis of the Brazilian fan translations of Square Enix’s Chrono Trigger, which were based on the first official English translation (1995) carried out for Nintendo by Ted Woolsey, as well a comparison of these with another translation developed by Anglophone fans. The attempts at translation by these fans were possibly the motivation for a second official translation for the the port of the game to Nintendo DS (2008), which in turn generated yet another Brazilian fan translation, totaling a final group of six target texts. In order to conduct this research, Mangiron and O’Hagan’s transcreation model (2006) was used in order to analyze topics such as: dialogue additions and omissions; the re-creation of play on words; the renaming of characters and terminology; censored items; the deliberate...