Show Less
Restricted access

LSP in Colombia

Advances and challenges


Gabriel Quiroz Herrera and Pedro Patino Garcia

Studies in LSP in Colombia began in the 1990’s, mainly in the discipline of terminology. Since then, studies in translation, terminology, and LSP have spread out throughout the country. Many papers have been written since then in national and international journals by Colombian authors. This book comprises a set of 20 chapters derived from M.A. and Ph.D. theses of Colombian authors written in Austria, Chile, Colombia, France, Norway, and Spain. The multidisciplinary view of this book includes scholars from translation, linguistics, computer engineering, philosophy, and library and information science. These chapters deal with linguistic, phraseological, terminological, didactic, and textual issues related to terminology, translation, corpus linguistics, and computational linguistics from the Universidad de Antioquia, Universidad de Medellín, Universidad Nacional de Medellín, Universidad Autónoma de Manizales, Universidad EAFIT, Wake Forest University, NHH Norwegian School of Economics, Université Grenoble Alpes, and Université Paris VII.
Show Summary Details
Restricted access

Translating Scientific and Technical Texts: The Translation Workshop as a Didactic Tool: Norman Gómez



Translating Scientific and Technical Texts: The Translation Workshop as a Didactic Tool


Despite the high quantity of texts on science and technology available on books, journals and magazines – both on paper and on electronic formats – translation teachers usually do not find adequate materials to help their students maximize their translation experience with didactic activities and, therefore, they just resort to the translation of texts made by students in order to solve the translation problems “as they arise”. There is, then, a need for innovation in the way of teaching how to translate scientific and technical texts2.

Keeping that problem in mind, in this chapter I will refer to the production of the book “Traducir textos científicos y técnicos” 3, (Gómez & Gómez, 2013), and to the theoretical aspects that support its design, and the experiences using its workshops with undergraduate students at the University of Antioquia (Colombia), as part of their translation courses. This book – as the didactic byproduct of the project “Approximation to the Didactics of Translation of Scientific and Technical Texts”4 – is intended to provide teachers with a suitable and ← 201 | 202 → practical tool to teach the translation of S&TT, and to help students be more motivated when learning how to translate those texts while using their previous knowledge. The book is composed of a series of workshops with warming activities and reading and translation tasks based on S...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.