Show Less
Restricted access

Translation in an International Perspective

Cultural Interaction and Disciplinary Transformation

Edited By Antoine Cazé and Rainer Lanselle

Translation scholars have for a long time been arguing in favor of a shift in paradigms to redefine the relationship between translation and the spreading of knowledge. Although a substantial share of worldwide knowledge is conveyed thanks to translation, the effects of this state of affairs upon the ways in which knowledge is actually built are all too rarely taken into account. This is particularly the case in the humanities.
The papers presented in this volume fall into three thematic categories – cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres.
Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation.
This volume contains contributions in English and French.
Show Summary Details
Restricted access

Quand le traducteur se fait visible : essai d’analyse des notes de traducteur dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735)

Extract

| 51 →

WU HUIYI

Quand le traducteur se fait visible : essai d’analyse des notes de traducteur dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735)

Traducteur solitaire, traducteur silencieux ? Quelques interrogations préliminaires

“On ne vit jamais un Traducteur plus maigre & plus décharné.” Voici le premier exemple que le Dictionnaire de Trévoux en 1771 donne pour le mot “Traducteur”1. Sans chercher plus loin la raison de ce choix, la phrase, attribuée à La Fontaine, apprête à sourire, d’autant plus qu’elle fait penser que le cliché du traducteur – humble serviteur qui passe la vie cloué devant son bureau à réécrire “fidèlement” un texte dans une autre langue – n’a guère changé depuis des siècles. Un métier ingrat, “ancillaire” comme disait Antoine Berman2, qui ne confère pas la voix au chapitre ; c’est par ailleurs un métier qui tend à l’isolement, se pouvant exercer sans contact avec la Nature ou la réalité humaine, mais uniquement dans le labyrinthe des mots.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.