Show Less
Restricted access

Translation in an International Perspective

Cultural Interaction and Disciplinary Transformation

Edited By Antoine Cazé and Rainer Lanselle

Translation scholars have for a long time been arguing in favor of a shift in paradigms to redefine the relationship between translation and the spreading of knowledge. Although a substantial share of worldwide knowledge is conveyed thanks to translation, the effects of this state of affairs upon the ways in which knowledge is actually built are all too rarely taken into account. This is particularly the case in the humanities.
The papers presented in this volume fall into three thematic categories – cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres.
Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation.
This volume contains contributions in English and French.
Show Summary Details
Restricted access

Monstrous Possibilities: Translation in Patchwork Girl by Shelley Jackson


My understanding of the concept of translation will exceed the stricter interlinguistic definition promoted by theorists such as Meschonnic1 or Berman2 who are profoundly critical of hypertext, to be understood here as a rewriting process including pastiche and free adaptation. Such a definition can no longer account for the way the translation paradigm operates within emerging forms of electronic textualities such as Patchwork Girl by Shelley Jackson which beg for an intersemiotic approach. If we are to follow Paul de Man’s reading of Walter Benjamin’s famous essay “The Task of the Translator”3, the translating process, far from being an attempt at totalization, further fragments the already fragmented pieces of a greater vessel, die reine Sprache, which remains inaccessible, and stands for a source of fragmentation itself. Quite similarly, the hyperlinking process on which relies electronic hypertext defies totalization as it keeps fraying a textual fabric that is bursting at the seams and begging for an endless recomposition which points to the seriality inherent in the concept of translation4. Each reading is akin to a versioning of a text that remains ungraspable as a whole, be it only for the cognitive ← 345 | 346 → overhead any attempt at holding all the threads in one hand would most certainly inflict upon the translator/reader. Even though Patchwork Girl by Shelley Jackson does not tackle the issue of translation head on in any sense, this work presents itself as a patchwork comprised of numerous quotations borrowed and translated from books belonging to...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.