Show Less
Restricted access

Translation in an International Perspective

Cultural Interaction and Disciplinary Transformation

Edited By Antoine Cazé and Rainer Lanselle

Translation scholars have for a long time been arguing in favor of a shift in paradigms to redefine the relationship between translation and the spreading of knowledge. Although a substantial share of worldwide knowledge is conveyed thanks to translation, the effects of this state of affairs upon the ways in which knowledge is actually built are all too rarely taken into account. This is particularly the case in the humanities.
The papers presented in this volume fall into three thematic categories – cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres.
Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation.
This volume contains contributions in English and French.
Show Summary Details
Restricted access

Introduction

Extract



Les chercheurs travaillant dans le domaine de la traduction en appellent depuis longtemps à un changement de paradigme dans la définition des rapports entre traduction et transmission des savoirs. Alors qu’on admet communément qu’une part importante de nos connaissances communes doit sa transmission à la traduction, les effets d’une telle réalité sur la construction et la circulation des connaissances sont trop rarement pris en compte, en particulier dans le domaine des sciences interprétatives que sont les humanités, mais aussi les champs littéraire et terminologiques. Un tel changement épistémologique est impliqué par l’activité même de traduction. Que celle-ci joue un rôle au sein des disciplines de sciences humaines qui travaillent en situation de transfert culturel, ou font du transfert culturel leur objet d’étude, ou bien qu’elle intervienne dans la diffusion de nouvelles pratiques ou encore dans l’ouverture de littératures à de nouveaux publics, la traduction, au même titre que ces œuvres et que ces savoirs, peut être elle-même perçue comme une force transformatrice contribuant à l’établissement de champs disciplinaires nouveaux.

A cet égard on pourra dire que la traduction doit être considérée comme une partie intégrante des sciences humaines, dont elle remodèle les frontières traditionnelles entre disciplines d’une manière aussi innovante que bien souvent imprévue. La traduction et la réflexion sur cette dernière sont des pratiques globales qui ont pu varier notablement selon différents contextes tels...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.