Edited By Nadia Mékouar-Hertzberg
Siguiendo estos planteamientos, ahondándolos y matizándolos, los artículos exploran la obra de Clara Janés en su variedad y complejidad. El conjunto cuenta con dos textos teóricos y poéticos de la propia autora que abren unas perspectivas imprescindibles, luminosas y emocionantes no sólo sobre la dialéctica verdades/secretos sino también sobre los profundos resortes de la creación.
This volume focuses on the texts of the Spanish author Clara Janés. The collection grows out of a meeting between European and North American researchers, all of them specialists in Janés’s extensive work. The unifying theme of this book is the dialectic between truths and secrets that permeates this author’s work. In her numerous publications, secrets are not an element that the author tries to share, but a «bifid» mechanism that reveals true meaning. The secret becomes a textual dimension, and it keeps intact both its revealing potential as well as other promises of indefinite truths.
Following these approaches, the articles explore the works of Clara Janés in their variety and complexity. In addition, the collection has two theoretical and poetic texts by Clara Janés. These texts are indispensable to open exciting perspectives not only on the dialectic about truths and secrets but also on Janés’s creative depth.
, SETON HILL UNIVERSITY
Secrets of Poetic Translation in the Work of Clara Janés: Homage to Adonis in Variables ocultas
In a 2010 essay on translation titled “Osadías and utopías,” Clara Janés begins by pondering the impact of new technologies on translation, admitting that it would be tempting to have a kind of decoder ring that, upon touching her body, would allow her to understand all languages. But she notes that she is not worried about the changes augured by technology since “No creo que si eso sucediera, cada lengua, una por una, dejara de tener su encanto, si bien es cierto que la parte que se nos escapa, cuando no la entendemos o la entendemos a medias, le da un atractivo especial” (“Osadías y utopias”).1 For Janés, part of the fascination with language is precisely the hidden, secretive element: what we either don’t fully understand or “entendemos a medias.” It is this notion of the enigmatic aspects of poetry and of translation that drive much of Janés’s prolific production. In recent years she has published numerous articles about translation, with twenty appearing since 2010 in the Spanish translation journal El Trujamán, hosted on the Centro Virtual Cervantes.2 Janés has also presented on translation at International Conferences such as her 2008 address titled “The Role of Translators and Translation in a Global Society” at the Writers’ and Literary Translators’ International Conference in Stockholm, Sweden. In Janés’s...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.