Show Less

Traduire les savoirs

Series:

Danielle Londei and Matilde Callari Galli

Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l’interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s’agit d’offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l’écriture ou d’autres formes expressives.
La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l’interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent.
La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s’étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

Table des matières

Extract

Préface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX Première partie: La dimension linguistique et culturelle de la traduction des savoirs Danielle LONDEI Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Edoardo VESENTINI La traduction: une contamination entre cultures et langages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Pierre-Emmanuel DAUZAT Portrait du traducteur en bricoleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Hélène MONSACRÉ Traduire les savoirs: le point de vue de l’éditeur . . . . . . . . . . . . . 21 Stefano MANFREDI L’éditeur Il Mulino, traducteur des savoirs . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Danielle LONDEI Traduire les savoirs pour un savoir culturel mieux partagé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 VI Deuxième partie: Traduisibilité, intraduisibilité et témoignage: dire l’indicible et la marginalité Matilde CALLARI GALLI et Chiara ELEFANTE Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Matilde CALLARI GALLI Traduire le silence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Laura SANTONE Métisser le double étrange(r). Sur une expérience de traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 James BURNET Le cinéma de Rithy Panh: comment traduire un génocide en images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Giuseppe CIVITARESE Comment dire l’indicible? Traductions en analyse et marges du Moi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Raffaella BACCOLINI et Chiara ELEFANTE L’empreinte de l’ange de Nancy Huston: la traduction narrative de plusieurs traumatismes individuels et collectifs . . . . . . . . . . 111 Troisième partie: La vulgarisation en tant que traduction intralinguistique Roberta PEDERZOLI et Licia REGGIANI Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Etienne KLEIN Peut-on traduire la physique moderne avec des mots? . . . . . . . 149 Table des matières VII Luca NOVELLI Si Archimède parle chinois et Galilée arabe . . . . . . . . . . . . . . . 157 Daniel JACOBI Vulgarisation et traduction. Le cas des figures de discours à vocation analogique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Roberta PEDERZOLI Qu’est-ce que parler veut dire? La vulgarisation des écrits de Pierre Bourdieu sur la langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 Licia REGGIANI Le...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.