Show Less

Traduire les savoirs

Series:

Edited By Danielle Londei and Matilde Callari Galli

Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l’interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s’agit d’offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l’écriture ou d’autres formes expressives.
La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l’interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent.
La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s’étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Paolo SPADA La traduction: le regard d’un juriste 271

Extract

Paolo SPADA La traduction: le regard d’un juriste La trajectoire de mes études dans le domaine du droit privé a croisé à deux reprises la traduction des textes juridiques: une première fois, pendant une longue période de recherches consacrées au droit de la propriété intellectuelle, mon attention a été retenue par la traduc- tion en tant qu’œuvre susceptible d’être protégée par le droit d’auteur; une deuxième fois, c’est à l’acte même de la traduction que j’ai eu l’occasion de me confronter. Cette occasion a été la source de quelques impressions sur la tâche du traducteur, que j’ose par- tager ici avec des lecteurs qui on fait du développement d’un méta- discours sur la traduction l’objet de leur engagement culturel et de leur recherche. Il s’agissait de traduire en italien un texte français de très grande envergure culturelle: un projet de réforme du livre du Code Civil portant sur les obligations et les contrats, rédigé par une commission sous la direction du célèbre civiliste français Pierre Catala. La traduction et le droit d’auteur Les textes législatifs du droit continental considèrent unanimement la traduction comme une œuvre protégée par le droit d’auteur, à savoir par un droit subjectif qui confère à l’auteur de la traduction et à ses ayants droit la prérogative d’exploiter de façon exclu- sive le fruit de leur travail intellectuel, d’en revendiquer la pater- nité, de s’opposer...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.