Show Less

Traduire les savoirs

Series:

Danielle Londei and Matilde Callari Galli

Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l’interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s’agit d’offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l’écriture ou d’autres formes expressives.
La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l’interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent.
La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s’étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

Danio MALDUSSI Le procédé de l’emprunt dans le domaine juridique: la quête d’un nouveau souffle 339

Extract

339 Danio MALDUSSI Le procédé de l’emprunt dans le domaine juridique: la quête d’un nouveau souffle Rem tene, verba sequentur Caton le Censeur Qu’on voye, en ce que j’emprunte, si j’ay sçeu choisir de quoy rehausser mon propos. Car je fay dire autres ce que je ne puis si bien dire, tantost par foiblesse de mon langage, tantost par foiblesse de mon sens. Je ne compte pas mes emprunts, je les poise. Et si je les eusse voulu faire valoir par nombre, je m’en fusse chargé deux fois autant. Montaigne Introduction Le lexique d’une langue repose sur un système de présupposés: le fait de partager un mot repose sur le présupposé d’un sens partagé auquel faire confiance. C’est sur cette toile de fond qu’est venue se greffer la rédaction de notre article précédent «I concetti di fair value e costo storico nel diritto contabile francese e italiano: riorganizza- zione concettuale, implicazioni semantiche e problematiche traduttivo- terminologiche» (Maldussi 2009), consacré aux problématiques de la traduction juridico-comptable dans le contexte multilingue euro- péen. L’exemple de la traduction du prédicat axiologique «fair» (dans la collocation avec signification spécialisée non décomposable de «fair 340 value»1), qui est la pierre angulaire du référentiel des normes comp- tables Ias/Ifrs, par «juste» (la «juste valeur») et «equo» (il «valore equo»), nous a permis de mettre en exergue le danger d’éventuelles interférences sémantiques et notionnelles d...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.