Show Less

Traduire les savoirs

Series:

Edited By Danielle Londei and Matilde Callari Galli

Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l’interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s’agit d’offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l’écriture ou d’autres formes expressives.
La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l’interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent.
La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s’étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Notices 379

Extract

Notices Raffaella BACCOLINI Raffaella Baccolini est professeure de littérature anglaise et améri- caine et d’études de genre à la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de l’Università di Bologna à Forlì et elle est membre du Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture de la même université. Elle est l’auteure de Tra- dition, Identity, Desire: Revisionist Strategies in H. D.’s Late Poetry (1995) et de nombreux articles, publiés en Italie et à l’étranger, sur la littérature et la critique féminine, la mémoire, le traumatisme, la dys- topie et la science-fiction. Elle a dirigé plusieurs volumes. Elle s’oc- cupe actuellement des rapports entre la littérature et le cinéma de l’après 11 septembre. Elio BALLARDINI Elio Ballardini est chercheur en langue et traduction française à la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de l’Università di Bologna à Forlì, où il enseigne l’interprétation de liaison français / italien et il est membre du Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture de la même univer- sité. Après son doctorat en Science de la Traduction, il consacre ses recherches particulièrement à l’interprétation au tribunal pénal et en milieu hospitalier. Il est aussi l’auteur de nombreuses traductions. James BURNET Ancien journaliste, spécialiste de la péninsule indochinoise, James Burnet a effectué de nombreux reportages au Cambodge, Laos et Viet- nam pendant les décennies 1970 et 1980 pour Le Monde et...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.