Show Less

Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft

Festschrift zu Ehren von Martin Forstner

Hannelore Lee-Jahnke and Erich Prunc

Diese Festschrift ehrt Martin Forstner, Professor an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz und zeichnet einige der wesentlichen Initiativen eines grossen Gelehrten und Wegebereiters nach, dessen Forschung und Publikationen für die Translationswissenschaft als richtungweisend gelten.
Seine Freunde und Kollegen der CIUTI widmen ihm diesen Band in Dankbarkeit für sein Wirken auf nationaler und internationaler Ebene.
Die hier behandelten Themen spiegeln die vielfältigen Facetten der Translationswissenschaft wieder. So ist die akademische Ausbildung, in welcher Evaluierung eine Schlüsselrolle spielt, ebenso Gegenstand der Überlegungen wie die neuen Wege, welche diese Ausbildung einschlagen sollte, damit unsere Absolventen nicht nur heute, sondern auch in Zukunft den Anforderungen des Marktes entsprechen können. Auch den veränderten geopolitischen Konstellationen, welche althergebrachte Muster in Frage stellen und die Ausbilder zwingen, neue Richtungen in der Translationsdidaktik zu nehmen, wird Rechnung getragen.
Das vorliegende Werk beinhaltet ferner die Modellisierung von Übersetzungstheorien, die Aspekte der Theaterübersetzung, die Rechtsterminologie für das Sprachenpaar arabisch-deutsch, die neuen Marktanforderungen, die interkulturelle Kompetenz, skizziert die Beziehung zwischen Philologie und Übersetzung, stellt Überlegungen zur Bolognareform an und unterstreicht, dass Bilingualismus nicht zwangsweise mit übersetzerischer Kompetenz gleichzusetzen ist.
Dieses Buch enthält 8 Beiträge auf Deutsch, 6 auf Französisch, 6 auf Englisch und 2 auf Italienisch.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

Vivo sin vivir en mi… Je meurs de ne pas mourir … (Thérèse d’Avila): Philologie et Traduction Hugo MARQUANT 223

Extract

223 Vivo sin vivir en mí… Je meurs de ne pas mourir… (Thérèse d’Avila) Philologie et traduction Hugo MARQUANT Institut Libre Marie Haps, Bruxelles Philologie et traduction Un des tout premiers problèmes auxquels le traducteur de textes anciens se trouve confronté est bien celui de la compréhension intégrale et correcte du texte original (TO). En d’autres mots, lire et comprendre un texte du siècle d’or espagnol, entre autres, est loin d’être facile, surtout que les connaissances de référence elles- mêmes ne sont pas toujours disponibles. Et parmi les difficultés rencontrées nous en trouvons de toutes les catégories : lecture et reformulation, forme et fond, global (mot) et spécialisé (terme), linguistique et extralinguistique, textuel et (co(n)textuel, concep- tuel, pragmatique et fonctionnel, … Or, force est de constater que bon nombre de ces problèmes, dans la mesure où ils sont caractéristiques d’états de langue et de culture antérieurs, relèvent de la philologie, cette « science qui veille à la qualité du texte », que ce soit un TO ou un T tout court. L’objet de la présente réflexion sera donc plus précisément de voir (1) comment la philologie peut « aider » le traducteur dans sa démarche traduisante et (2) quels sont les points de rencontre con- crets entre la philologie et la traduction / traductologie. Plus concrètement encore, et sans aucune prétension d’exhaus- tivité, nous en voyons trois : 224 Hugo...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.