Show Less

Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft

Festschrift zu Ehren von Martin Forstner

Edited By Hannelore Lee-Jahnke and Erich Prunc

Diese Festschrift ehrt Martin Forstner, Professor an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz und zeichnet einige der wesentlichen Initiativen eines grossen Gelehrten und Wegebereiters nach, dessen Forschung und Publikationen für die Translationswissenschaft als richtungweisend gelten.
Seine Freunde und Kollegen der CIUTI widmen ihm diesen Band in Dankbarkeit für sein Wirken auf nationaler und internationaler Ebene.
Die hier behandelten Themen spiegeln die vielfältigen Facetten der Translationswissenschaft wieder. So ist die akademische Ausbildung, in welcher Evaluierung eine Schlüsselrolle spielt, ebenso Gegenstand der Überlegungen wie die neuen Wege, welche diese Ausbildung einschlagen sollte, damit unsere Absolventen nicht nur heute, sondern auch in Zukunft den Anforderungen des Marktes entsprechen können. Auch den veränderten geopolitischen Konstellationen, welche althergebrachte Muster in Frage stellen und die Ausbilder zwingen, neue Richtungen in der Translationsdidaktik zu nehmen, wird Rechnung getragen.
Das vorliegende Werk beinhaltet ferner die Modellisierung von Übersetzungstheorien, die Aspekte der Theaterübersetzung, die Rechtsterminologie für das Sprachenpaar arabisch-deutsch, die neuen Marktanforderungen, die interkulturelle Kompetenz, skizziert die Beziehung zwischen Philologie und Übersetzung, stellt Überlegungen zur Bolognareform an und unterstreicht, dass Bilingualismus nicht zwangsweise mit übersetzerischer Kompetenz gleichzusetzen ist.
Dieses Buch enthält 8 Beiträge auf Deutsch, 6 auf Französisch, 6 auf Englisch und 2 auf Italienisch.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Velocità d’eloquio e interpretazione simultanea Alessandra RICCARDI 281

Extract

281 Velocità d’eloquio e interpretazione simultanea Alessandra RICCARDI SSLMIT, Trieste 1. Introduzione L’interpretazione simultanea (IS) si realizza in una situazione co- municativa in cui confluiscono numerosi fattori che si sottraggo- no al controllo dell’interprete. Fra questi la velocità d’eloquio è quello che si ripercuote maggiormente sullo svolgimento dei pro- cessi cognitivi di ascolto, elaborazione e produzione. Altri fattori oggettivi sono la pronuncia e lo stile dell’oratore, il tipo di di- scorso e l’ambiente comunicativo in cui il discorso viene pronun- ciato. Vi sono poi altri fattori che l’interprete può influenzare e comprendono la preparazione all’evento, le conoscenze enciclo- pediche e le conoscenze pragmatiche e culturali. L’IS va quindi considerata alla luce della situazione comunicativa e di come i diversi fattori sono interrelati (v. Pöchhacker 1994; Moser 1995; Shlesinger 1997; Viezzi 2008). Da ciò consegue pure la comples- sità dello studio dell’IS sia come processo comunicativo sia come prodotto. The challenges of studying interpreting are well known: it is a live, context dependent, dynamic verbal activity, presenting the elusive features of oral speech (prosody, evanescence), practiced by a small population (making data collection difficult), and involving a wide array of variables relating to the topic, the text, the speaker, the event, the working conditions and the individual interpreter (Setton 2007: 200) Vista la storia relativamente breve degli studi in interpretazione non sorprende, che, sia a livello teorico sia a livello di studi empirici, i progressi siano lenti e che i risultati ottenuti non costituiscano 282 Alessandra RICCARDI scoperte spettacolari (Gile 2009:...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.