Show Less

Event or Incident- Evénement ou Incident

On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels

Series:

Ton Naaijkens

Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what – in the long-term processes of cultural transfer – were the «peaks» or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers.

Les traductions ont une importance cruciale quant à la circulation des thèmes, des images, des formes et des idées au-delà des frontières. Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie à des textes existant. L’introduction d’œuvres écrites dans une culture cible suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus, qui font l’objet d’une attention toute particulière dans les études d’histoire culturelle, de réception, et d’histoire de la traduction.
Les études contenues dans ce volume s’intéressent aux différents aspects du sujet principal : l’impact des traductions sur les développements historiques et culturels en Europe. Tout d’abord quelles sont les œuvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d’autres ? Plus généralement, les auteurs s’intéressent aux moments où l’influence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction d’une culture en langue étrangère. Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est l’impact précis de l’introduction d’œuvres, d’idées, d’une culture nouvelles à travers le medium de la traduction ? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent répondre.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

Winibert SEGERS & Henri BLOEMEN Schwangerschaften. Poe’s Verlorener Brief und dessen Spuren 249

Extract

Schwangerschaften Poe’s Verlorener Brief und dessen Spuren Winibert SEGERS & Henri BLOEMEN Der Rahmen Die ersten Sätze von Edgar Allan Poes berühmter Detektivgeschichte The Purloined Letter lauten im Original wie folgt: At Paris, just after dark one gusty evening in the autumn of 18-, I was enjoying the twofold luxury of meditation and a meerschaum, in company with my friend C. Auguste Dupin, in his little back library, or book-closet, au troisième, No. 33, Rue Dunôt, Faubourg St Germain. For one hour at least we had maintained a profound silence; while each, to any casual observer, might have seemed intently and exclu- sively occupied with the curling eddies of smoke that oppressed the atmosphere of the chamber. (POE, 1967: 330) Wir möchten uns im Folgenden auf die Übersetzung eines bestimmten Wortes aus dieser Stelle konzentrieren, aus dem einfachen Grunde, dass diese Übersetzung interessanter zu sein verspricht als das Wort im Ori- ginal. Das übersetzte Wort scheint sich nämlich in Serien und Bedeutun- gen einzuschreiben, die zu einem Diskurs gehören, der, sei es mit über hundert Jahren Verspätung, ‹ursprünglich› vom Originaltext ausgelöst wurde. Um den Zusammenhang zwischen Original, Übersetzung und ausgelöstem Text aufzuzeigen, soll aber erst der äußere Rahmen geschil- dert werden. The Purloined Letter erschien 1844. Zusammen mit The Murders in the Rue Morgue (1841) und The Mystery of Marie Rogêt (1842) bildet es die sogenannte Dupin-Trilogie nach der Hauptfigur C. Auguste Dupin, der als Freund des Ich-Erz...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.