Show Less

La incorporación del indigenismo léxico en los contextos comunicativos canario y americano (1492-1550)

Series:

Eva Bravo Garcia and M. Teresa Cáceres-Lorenzo

Esta investigación se centra en las primeras décadas de la presencia de la lengua española en el Caribe y en el Archipiélago Canario. A través del análisis de documentación de los respectivos ámbitos, la obra revela cómo estos espacios comparten características comunes y exclusivas generadas en un determinado período histórico y social de la lengua española.
El léxico es un elemento lingüístico que refleja las relaciones sociales y los contactos culturales que establece una lengua. En este estudio, se evidencia cómo se va configurando la relación entre la sociedad española peninsular, Canarias y la primera etapa de la conquista americana, el Caribe.
Pese a las influencias no siempre concordantes que ambos territorios han vivido desde sus orígenes hasta hoy, ese núcleo común sigue actuando como atracción lingüística y hace que ambos enclaves constituyan variedades armónicas de la lengua española.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

5. La visión misionera en la descripción de Canarias -115

Extract

115 5. La visión misionera en la descripción de Canarias Los indígenas canarios eran conocidos con anterioridad al siglo XV, pero el interés por estas islas no es tan evidente hasta el descubrimiento de América y la expansión de los reinos peninsulares. 5.1 El indígena canario y el proceso de aculturación La conquista de Canarias se justifica con la predicación y conversión al cristianismo de los pueblos que viven en esas islas, por lo que la pre- sencia del factor religioso será fundamental en la expansión de Castilla. Este proceso de evangelización se inicia antes de 149287 con la ayuda de los misioneros franciscanos de lengua catalana en Tenerife y Gran Canaria, quienes establecieron pactos con los guanches, según se des- prende de la documentación eclesiástica. Según Tejera Gaspar y Aznar Vallejo (1991: 45) algunos religiosos franciscanos conocían la lengua guanche para facilitar el proceso de conversión y sin duda tuvieron que desarrollar una técnica para la intercomunicación. Esto es lo que ocu- rre, por ejemplo, con los doce canarios, cristianizados y conocedores del catalán, que en 1351 se aprestan en Mallorca a retornar a Gran Ca- naria y se convierten en intérpretes (Cf. Rumeu de Armas, 1969). De igual forma a la llegada de los castellanos, fue necesaria la pre- sencia de intérpretes o lenguas, según la documentación: …que traya el dicho governador de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.