Show Less

CIUTI-Forum 2010

Global Governance and Intercultural Dialogue: Translation and Interpreting in a new Geopolitical Setting

Edited By Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke

Since CIUTI Forums are intended to bring vocational university institutes into contact with the professional world to permit exchanges of experience, this 2010 FORUM (United Nations, Geneva) addressed once again the fact that new political and economic blocs have crystallised in recent decades that are more or less economically linked with one another (EU, ASEAN, MERCOSUR, ECOWAS, etc.). This should not, however, be interpreted in a purely politico-economic context, since consideration must also be given to cultural globalization, which renders intercultural dialogue necessary supported by qualified translators and interpreters who were gaining an important role as language mediators.
In accordance with CIUTI’s wishes, the contributors focused on the effects of the new political and economic global scene from different perspectives, among them the issue of effective and efficient training supported by novative approaches. The tasks of language services of the European Commission, the Russian Federation and Central Asia were dealt with, Asia’s driving forces in translation and interpreting were highlighted, namely China and its ASEAN neighbours. Finally, an attempt was made to create a link to economic geography which would make it possible to determine which regions favour the translation industry, which specialised areas have become leaders of international trade and which language combinations would be advisable.
This book contains contributions in English, French, and German.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

It Takes Two to Tango: Didactic Pathways to Global Governance and Intercultural Dialogue

Extract

Trendsetters & Milestones in Interdisciplinary Process-oriented Translation: Cognition, Emotion, Motivation Hannelore LEE-JAHNKE Introduction The present paper aims at drawing a brief outline of the research in cognitive approaches to translation mechanisms and in particu- lar process-oriented studies1 with a solid empirical basis. Their research has, to date, a history of some thirty years (Gile, 2005; Kalina, 2005; Krings, 1986, 2005; Mizuno, 2005, Rydning, 2005; Séguinot, 1989, 2005; Tirkkonen-Condit, 1989, 2005; Jääske- läinen, 1987; Lee-Jahnke, 1998; Lörscher, 2005; Zhong, 2005) (Houdé et al., 2003; Paradis, 2004; Wildgen, 2004), and offers some insight into what goes on in the translator’s mind during the translation process. Before we briefly review the state of the art, it is necessary however to clarify three points: First, is the cognitive approach in translation studies mainly or merely a fashion or sign of our modern times marked by a clear tendency for interdiscipli- nary research? Second, if interdisciplinarity has become a key is- sue within the framework of research in translation studies and namely in translation didactics, which are the major disciplines concerned from and with which we can transfer knowledge? And how intimately is this interdisciplinary approach linked to the cog- nitive and process-oriented approach in translation studies. Thirdly, how can trainers enable learners to evaluate the implicit part of language power which conveys emotion? Where do cognition, emo- 1 Königs, Frank (1996): Les processus de la traduction, META, vol. 41. p. 5. 110 Hannelore LEE-JAHNKE tion and motivation, linked to evaluation...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.