Show Less

CIUTI-Forum 2010

Global Governance and Intercultural Dialogue: Translation and Interpreting in a new Geopolitical Setting

Edited By Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke

Since CIUTI Forums are intended to bring vocational university institutes into contact with the professional world to permit exchanges of experience, this 2010 FORUM (United Nations, Geneva) addressed once again the fact that new political and economic blocs have crystallised in recent decades that are more or less economically linked with one another (EU, ASEAN, MERCOSUR, ECOWAS, etc.). This should not, however, be interpreted in a purely politico-economic context, since consideration must also be given to cultural globalization, which renders intercultural dialogue necessary supported by qualified translators and interpreters who were gaining an important role as language mediators.
In accordance with CIUTI’s wishes, the contributors focused on the effects of the new political and economic global scene from different perspectives, among them the issue of effective and efficient training supported by novative approaches. The tasks of language services of the European Commission, the Russian Federation and Central Asia were dealt with, Asia’s driving forces in translation and interpreting were highlighted, namely China and its ASEAN neighbours. Finally, an attempt was made to create a link to economic geography which would make it possible to determine which regions favour the translation industry, which specialised areas have become leaders of international trade and which language combinations would be advisable.
This book contains contributions in English, French, and German.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Room for Improvement: Translation and Interpreting Services in Difficult Situations

Extract

Le travail des interprètes dans des contextes difficiles: le cas de l’Afrique du Sud Sarah BORDES Introduction L’édition 2010 du forum de la CIUTI ne pouvait terminer son tour du monde sur la gouvernance globale et le dialogue interculturel sans s’arrêter sur ce continent si souvent oublié qu’est l’Afrique. Nous verrons dans cette communication, en prenant le cas de l’Afrique du Sud, comment le passé difficile qu’a connu ce pays, est riche en enseignements pour le présent et l’avenir. Quand on évoque l’interprétation dans des contextes difficiles vient tout de suite à l’esprit le cas le plus extrême, celui des inter- prètes en zone de conflit, particulièrement vulnérables pendant, mais aussi après le conflit. Ils sont confrontés à: – La menace, y compris physique, pendant l’exercice de leurs fonc- tions alors qu’ils se trouvent parfois sur la ligne de front, mais aussi après. Du fait de la méconnaissance du rôle de l’inter- prète, ils sont en effet souvent considérés comme traitres ou collaborateurs avec l’ennemi ou la force d’occupation. Cette menace peut s’adresser directement à l’interprète ou toucher ses proches, notamment sa famille. – L’isolement. Peu de travail d’équipe. Peu de lieux où rencontrer les collègues et confronter les expériences. Depuis 2009, le pro- gramme de formation à distance mis en place par l’ETI (Ecole de Traduction et d’Interprétation) de l’Université de Genève avec le soutien du CICR (Comité Internationale de la Croix...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.