Show Less

Terminologie (II) : comparaisons, transferts, (in)traductions

Series:

Edited By Jean-Jacques Briu

Lorsqu’il s’agit de traduire des éléments de nomenclatures spécialisées, des unités linguistiques ou les concepts qui y sont attachés, on ne peut faire l’économie d’une analyse multiple du sens. Si les dictionnaires généraux sont impuissants à fournir des traductions utilisables et si les nomenclatures spécialisées sont inadéquates, c’est que le sens des mots est souvent complexe, participant de divers systèmes eux-mêmes complexes et que le travail d’analyse n’a pas été suffisamment développé. Parce que chaque langue est en interrelation nécessaire avec une « culture », réseau hypercomplexe de formes et de valeurs particulières, le problème de la correspondance se manifeste tout autant du côté linguistique dans la traduction ou l’intraduction, que du côté culturel dans la transculturalité.
Les contributions présentées à l’occasion d’un colloque international de terminologie en octobre 2010 à Paris Ouest Nanterre éclairent ces dimensions dans les domaines du droit, de la philosophie, de la presse et de la linguistique. Les études sont menées à partir d’une pluralité de langues : le français, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, l’arabe et le russe.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Table des matières

Extract

Présentation : ni les lexèmes ni les termes ne sont des pièces précises de systèmes parfaits ............................................... 1 Jean-Jacques BRIU La terminologie au risque de la traduction ......................................... 11 Jean-René LADMIRAL La traduction, métaphore nietzschéenne de la « grande politique » ... 21 Brigitte KRULIC Le concept de « Erdichtung » chez Nietzsche .................................... 33 Angèle KREMER-MARIETTI Un cas d’« intraductibilité » : Le concept de « Droit » en arabe ........................................................ 41 Raymond KASSIS (In)comparabilité et (in)traductibilité des droits ................................. 61 Sylvie MONJEAN-DECAUDIN Dans l’approche interculturelle : ce que le terminologue doit au traducteur ........................................... 85 Héba MEDHAT-LECOCQ De la diversité des langues (grec et latin) à la diversité de signification : des Stoïciens à Cicéron ......................................... 103 Maria PROTOPAPAS-MARNELI Dénomination et terminologie : paradoxe et babélisme ................... 115 Gérard PETIT Table des matières VIII Le phénomène de substitution lexicale dans la terminologie économique et commerciale allemande ............................................ 137 Marie-Laure PFLANZ Le concept pseudo-nouveau de « cluster » : un exemple de rupture mémorielle ................................................... 159 Christian TREMBLAY Une sémantique brûlante : forme et sens dans nos langues à propos du terme anglais brand, « marque commerciale » ............. 177 Serguei SAKHNO Instabilité terminologique et traductologique dans le domaine de la chimie organique ........................................... 197 Sandrine PERALDI « care » : une intraduction politique de l’anglais ............................. 217 Jean-Jacques BRIU

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.