Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods
Edited By Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke and Peter A. Schmitt
Translation quality has become a key issue in the interlinguistic and intercultural communication market as well as in the translator education environment. It has to be looked upon as a multifaceted issue to which all major players have to contribute: institutes of higher education, labor market and individual translators.
Within the framework of the CIUTI FORUM 2008, the speakers emphasized the different aspects of quality from the point of view of the trainer, the professional and the market. This volume tries to highlight all those quality issues from an international, interdisciplinary and multifaceted perspective.
The Standard of Translation Quality in the Jordanian Universities Programs and the prospective Role of Atlas Global Center for Studies and Research Suleiman AL-ABBAS 229
The Standard of Translation Quality in the Jordanian Universities Programmes and the prospective Role of Atlas Global Center for Studies and Research Suleiman AL-ABBAS Translation in its broad meaning is not an end but a means to an end. In other words, we do not translate for the sake of the skill of translation, but we translate to meet the needs of interlingual com- munication. So, a translator, in a way or another, is a communica- tor. According to Bell (1991: 14) …all communicators are translators. All communicators, as receivers whether listeners or readers, monolinguals or bilinguals, face essentially the same problem; they receive signals (in speech and writing) containing messages encoded in a communication system which is not, by definition, identical to their own. Translators, therefore, must have specific qualifications which are different from the qualifications of other careers, and they have to keep pace with these qualifications. According to Kharma (2004) theoretically, a qualified English-Arabic translator should be equipped with the following qualifications: – Good knowledge of the English language. – Good knowledge of the Arabic language. – Good knowledge of the world of English. – Good knowledge of the world of Arabic. – A theory of semantics and pragmatics. – Principles of translation. Additionally, a translator should have a good background of the culture of the language he is translating from and into. In other 230 words, a translator should be bicultural which sometimes may be more difficult than being bilingual because being bicultural may entail spending adequate time in the country where...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.