Show Less

CIUTI-Forum 2008

Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods

Edited By Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke and Peter A. Schmitt

Quality assurance has been a major issue in Higher Education discourse during the past decade. Evaluations, accreditations and assessments have almost become standard procedures within the framework of translation studies. This quest for quality has not only to integrate market needs and new market requirements, but also novel strategies in training – whereby training learners and trainers has to be given equal attention.
Translation quality has become a key issue in the interlinguistic and intercultural communication market as well as in the translator education environment. It has to be looked upon as a multifaceted issue to which all major players have to contribute: institutes of higher education, labor market and individual translators.
Within the framework of the CIUTI FORUM 2008, the speakers emphasized the different aspects of quality from the point of view of the trainer, the professional and the market. This volume tries to highlight all those quality issues from an international, interdisciplinary and multifaceted perspective.


Show Summary Details
Restricted access

Managing Quality and Inequality in Institutional Translation Services Mohammed DIDAOUI 345


Managing Quality and Inequality in Institutional Translations Services Mohammed DIDAOUI Just as your speech is filled with words that add nothing to what you say your writing is often larded with words that obscure your meaning rather than clarify it (Ross-Larson 1996). In general it is assumed that the translator will have a com- plete command of the source and receptor languages, as a bilingual and possibly bicultural participant in the receptive speech community. Unfortunately, such comprehensive knowl- edge is more often the ideal than the actuality. Moreover, even when the translator has a relatively high degree of practical competence, he may lack certain specific types of knowledge which are of strategic importance (Nida 1964: 241). One [language] with traditional styles to be observed demands that the translator become fully acquainted with these styles, both in theory and practice. One who cannot himself write acceptably is rarely able to translate well (Nida 1964: 242). Introduction Despite tremendous efforts made by the United Nations and sub- stantial amounts invested by the Organization in identifying and selecting good translators and recruiting them, the situation has not always been as ideal as expected. Indeed, a combination of factors is to be taken into account for an objective diagnosis of that situation, and in particular: (a) stringent economic measures 346 consisting of reducing numbers and increasing output, thus result- ing in overlapping deadlines for documents and compelling trans- lators to perform their tasks permanently under stress and (b) a more general dilemma facing translation,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.